设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2171|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

既是一位伟大的物理学家,同时又是一位诗人的黄克孙,其才情完胜郭沫若

[复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2012-6-26 17:36:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
    说来很奇怪,物理学界很多知名的大家在诗歌文艺方面相当的有造诣,在两个对立的学术领域都创造了非凡的成就,如爱因斯坦、奥本海默。再向大家介绍一位物理学大家,同时在诗作方面又有杰出成绩的黄克孙。


    黄克孙(英文名:Kerson Huang,1928年-),生于中国广西南宁,在马尼拉、菲律宾长大。现任麻省理工学院物理学荣誉教授,曾出版统计力学的著作。他是美国物理学会会员和美国艺术与科学院院士。



    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖
  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    沙发
     楼主| 发表于 2012-6-26 17:50:04 | 只看该作者
    对比一下他们两个人的翻译:

    英文是Edward FitzGerald翻译的,七言绝句是黄克孙翻译的,诗歌是郭沫若翻译的。



    •A Book of Verses underneath the Bough,
    •A Jug of Wine, a Loaf of Bread—and Thou
    •Beside me singing in the Wilderness—
    •Oh, Wilderness were Paradise enow!


    •一箪疏食一壶浆,
    •一卷诗书树下凉。
    •卿为阿侬歌瀚海,
    •茫茫瀚海即天堂。

    树荫下放着一卷诗章,
    一瓶葡萄美酒,一点干粮,
    有你在这荒原中傍我欢歌——
    荒原呀,啊,便是天堂!




  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    板凳
     楼主| 发表于 2012-6-26 17:51:32 | 只看该作者
    Some for the Glories of This World; and some
    Sigh for the Prophet’s Paradise to come;
    Ah, take the Cash, and let the Credit go,
    Nor heed the rumble of a distant Drum!

    三生事业尽朦胧,
    一世浮华总落空。
    今日有钱须买醉,
    鼓声山外任隆隆。

    有的希图现世的光荣;
    有的希图天国的来临;
    啊,且惜今日,浮名于我何有,
    何有于远方的鞺鞑的鼓音!

  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    地板
     楼主| 发表于 2012-6-26 17:52:20 | 只看该作者
    Look to the blowing Rose about us—“Lo,
    Laughing,” she says, “into the world I blow,
    At once the silken tassel of my Purse
    Tear, and its Treasure on the Garden throw.”

    玫瑰周遭向我开,
    嫣然浅笑更低徊:
    『看侬一解柔丝蕾,
    红向千园万圃来。』

    请看周遭的烂漫的蔷薇,——
    她说道:“我笑着开来世里,
    一朝我的锦囊破时,
    我把囊中的钱财散满园地。”

  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    5#
     楼主| 发表于 2012-6-26 17:52:57 | 只看该作者
    For some we loved, the loveliest and the best
    That from his Vintage rolling Time hath prest,
    Have drunk their Cup à Round or two before,
    And one by one crept silently to Rest.


    旧日湖山同醉客,
    只今寥落已无多。
    几杯饮能魂销尽,
    一一生涯酒里过。

    往日的良朋,多少是貌美身强,
    滚滚的时辰把他的葡萄压成酒浆,
    他们只饮得一杯,或者两杯,
    已次第进了那长眠的茔圹。

  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    6#
     楼主| 发表于 2012-6-26 17:53:32 | 只看该作者
    And we, that now make merry in the Room
    They left, and Summer dresses in new Bloom,
    Ourselves must we beneath the couch of Earth
    Descend, ourselves to make a couch—for whom?


    醉眠陵上草芊芊,
    草下长埋古圣贤。
    借问他年陵上客,
    阿谁枕我骨头眠。

    秾花被满了他们的华堂,
    我们正尽情地在此欢畅,
    我们又将入土长眠——
    我们的尸骸呀又将替谁作床?

  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    7#
     楼主| 发表于 2012-6-26 17:54:17 | 只看该作者
    Ah, make the most of what we yet may spend,
    Before we too into the Dust descend;
    Dust into Dust, and under Dust, to lie,
    Sans Wine, sans Song, sans Singer, and—
    Sans End!


    时恐秋霜零草莽,
    韶华一旦随花葬。
    微尘身世化微尘,
    无酒无歌无梦想。

    啊,在我们未成尘土之先,
    用尽千金尽可尽情沉湎;
    尘土归尘,尘下陈人,
    歌声酒滴——永远不能到九泉!

  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    8#
     楼主| 发表于 2012-6-26 17:55:46 | 只看该作者
    Why, all the Saints and Sages who discuss’d
    Of the Two Worlds so wisely—they are thrust
    Like foolish Prophets forth; their words to scorn
    Are scatter’d, and their Mouths are stopt with
    Dust.


    地狱天堂说未真,
    恒恒贤哲几多人。
    玲珑妙口今安在,
    三尺泥中不复闻。


  • TA的每日心情
    开心
    2013-8-9 09:17
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    9#
     楼主| 发表于 2012-6-26 17:58:14 | 只看该作者
    三生事业尽朦胧,
    一世浮华总落空。
    今日有钱须买醉,
    鼓声山外任隆隆。

    喜欢这首!

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-5-20 01:30 , Processed in 0.074985 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表