设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4407|回复: 22
打印 上一主题 下一主题

你走以后 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-8-22 02:14:14 | 显示全部楼层
  老王说他看的时候完全没有被打动到。刚开始读的时候也确实印象不佳。可是渐渐脉络清晰讲到故事的主干的时候,还是会有些触动吧。true love。纯粹的爱情,非你不可的爱情,失之我命的爱情,在生活里几乎是不存在的。所以这就是小说的好处之一吧,编造和展现给读者一些美好的可遇不可求的事物。男主角很讨人喜欢,浪漫,忠诚,温和,幽默,孝顺,为了爱情果敢有担当。女主角天生反骨,但是和所有小说里个性独特不讨人喜欢的女主角一样,美丽惊艳。这样的爱情搭配,也是爱情小说的家常便饭吧。可是重点没有俗套的落在温柔男和反叛女的个性冲撞上,而是家庭和种族问题。两个人努力在一起的过程,很不容易,所以更动容。
  看完小说才看了封面上一些关于作者的介绍。玛姬的作品多擅长写家庭关系和家族秘密。这部小说也不例外。前1/2几乎是以非常交错的线索介绍了祖母,母亲和爱丽丝三个人的家庭和life story。都是值得探究的人物。可是小说后1/2的开始大篇幅写爱丽丝和约翰的时候,才明白作者主要是在写这两位的爱情故事。那就完全不明白之前大篇幅对于三代女性的描写有什么意义。祖母和母亲的关系,母亲的出轨,母亲和父亲的隐情,如果是对形成爱丽丝的性格和人生道路有重大影响的话,冗长的笔墨也值得理解。可是大篇幅的其他个体介绍完全对于推动情节没有太多的,或者应该有的贡献。更像是作者为了炫耀自己的写作技巧所以故意编了这么多的故事并且成功的穿插在一起。
  翻译也是有些问题的。鉴于本身对于原作者宏观叙事的不欣赏,所以翻译就没有特别重要。但是个别翻译还是会引起误解。比如,故事明显是发生在英国的英格兰和苏格兰,但是似乎出现England的时候,译者直接翻译成英国。这是阅读的时候因为一些意义上的矛盾所做的推测,需要进一步证实。

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-19 07:26 , Processed in 0.044196 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表