设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

12
返回列表 发新帖
楼主: 角落有故事
打印 上一主题 下一主题

物理属于相爱的人 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

11#
发表于 2013-11-15 10:51:03 | 只看该作者
  这本书是我第一次在基本不了解作者以及完全不了解内容的情况下凭着第一感觉买的三本书之一(另两本是米泽穗信的《追想五断章》和王晋康的《终极爆炸》)。买这本书是因为书名里的“物理”两字——出于我所学专业的直觉。
  我一直有一种感觉,从Dan Brown的《数字城堡》以来,理学(主要是数理)与文学结合的小说越来越层出不穷——无论是真的“结合”抑或只是噱头——比如神马《孤独的质数》啊,《终极理论》啊……当然我基本没看过。不过这种书的层出不穷总是有一些原因的。
  这本书的作者——尽管介绍里对她包装得很玄,又是“曾在纽约联合国总部实习”又是“持续不断地挑战世界及其准则”——好像并没有理科背景,这是我打开塑封才发现的,当时我稍稍有一点失望,但是我同时明白,也希望喜欢读这类小说的朋友们明白,这并不能成为此本小说好坏的判断理由;因为涉及时空观的物理讨论已经不再是单纯的科学范畴内的了,而将无可避免地涉及到哲学的探讨。而到了这个地步,任何一位乐于对此话题投入认真思考的人,无论ta是否具有专业知识,都拥有发言的权利;因为时空是与每个人的普通生活息息相关的。
  文中的塞巴斯蒂安正是如此。
  在正式的思考前,如果你对塞巴斯蒂安所信奉的多世界诠释一无所知,最好还是费心了解一下,否则很难明白奥斯卡为什么对持有该观点的塞巴斯蒂安如此不屑。
  多世界诠释(Many-Worlds Interpretation,简称MWI),即通俗所称的“平行宇宙”,是物理学界在20世纪中期出现的一种理论。与以叠加态和观察导致波函数坍缩为主要观点的哥本哈根诠释不同,该理论认为,所谓的“叠加态”只是出现了多个不同的宇宙,每个宇宙发生的事件是一定的,但是这些宇宙间的事件则不同;也就是说,每一个可能存在的结果,都确实存在于某个宇宙中:在该理论中,“薛定谔的猫”不再处于生死的叠加态,而是处于两个宇宙中;其中一个宇宙中粒子没有衰变,猫是活的;而另一个宇宙中粒子衰变,杀死了猫。
  这也就是文中所说的“一切可能的事情都在发生”。某个宇宙中,希特勒的母亲选择了堕胎;某个宇宙中,哥伦布没有发现美洲大陆;更多的宇宙中,人类,甚至所有有机体,根本就不存在。
  【重点来了!】同时也就是说,一定有某一个宇宙,在那里,一切遗憾都不存在,一切愿望都得以实现;那个宇宙中的你,完完全全地过着你想要的生活。
  从这个意义上说,这是一种温暖的逻辑,它给了处于残酷现实中的我们一个梦想的缝隙。
  这也就是为什么奥斯卡对他和他所支持的多世界诠释总是表现出不屑和反对的态度。作为一个理智冷静高傲的理论物理学家,他无法忍受他的朋友,一位同样天才的物理学家,“背叛”了物理和自己而投入一种他实际并不满意的生活,并在这种不满意的作用下出于感性而不是理性的原因去支持一种科学理论。这从他批评塞巴斯蒂安“向往一个能同时当海盗和模范生的世界”和那个关键性的“doublethink”可以看出。(在这里我终于明白了奥威尔在欧洲究竟有多大的影响力……《1984》真是无处不在orz)
  当然在我看来,奥斯卡的批评同样苍白,因为他对MWI的批评,更多是因为塞巴斯蒂安而非逻辑,这同样是感情因素多于理智因素。
  这个视角可以说非常新颖,尤其是如果把这本小说当成一部推理来看,它对MWI的运用将成就一种非常特别的动机和手法;可惜的是,由于作者的叙述功力、译者的翻译功力和我的理解力其中至少一者的缺陷,我认为这本书并未达到预期中的的效果。除了对物理理论部分的必要解释(哪怕是文学化的)的缺失外,作者对于塞巴斯蒂安内心复杂情结以及奥、塞两人复杂关系的描写有些模棱两可;同时在案件发生前的铺垫部分有许多冗余和枝节(当然更可能是翻译的原因),更增加了读者对于主线情节的理解难度。比如,我实在看不出丽塔探长的恋情对整体情节的发展起了多大的作用。
  当然,最后那个谐音的情节设置,我仍认为是一个亮点。这样一个看上去令人哭笑不得的无厘头的小错误,恰恰凸显了奥斯卡和塞巴斯蒂安的悲剧,更何况谐音的两端“达波汀”和“doublethink”恰恰代表着情结最重要的两个推动因素。至于奥斯卡在案件后表现出的顿悟,虽然我还没完全明白,但我绝不敢说这是作者或译者的问题;恰恰相反,我认为这是因为我还没有完全理解作者在文中表达出的对多世界诠释的哲学观点。我仍在努力理解。
  虽然我对此书的评价仍趋于保守,但仍给出四星,向那些很有理解力且很能适应欧洲语言风格的书友们推荐这本书。
  ps.最后有一点小小的个人吐槽——译者把Schrodinger大神翻译成“薛丁格”,虽然只是音译,也确实不是译者的独创,但是我还是喜欢我昵称中的那种译法,更能显出大神的霸气~

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-4-29 22:49 , Processed in 0.049144 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表