设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1163|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

拖延心理学2 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-7-29 17:09:02 | 显示全部楼层
  ——《拖延心理学2》译者后记
  
  2010年4月,那个草长莺飞的时节。
  湛庐文化的《拖延心理学》,刚刚给了豆瓣“我们都是拖延症”小组的拖友们击退拖延的信心,开启了大家新一轮自我探知和自律的窗口。在先行者高地清风的带领下,豆瓣拖延症小组的人做点事的愿望升起了, 战拖会应运而生,由自助互助的小组一步步发展壮大,线下读书会,互助团体、线上活动风风火火的开展起来,译场作为战拖会译介相关文章和著作的部门,也开始邀请和集结痛定思痛的拖友,踏上这“学习+自我疗愈+产出”的工作中来。《拖延心理学2》,是我们译场交出的又一部集体作品。
  尽管如此,翻译这本书对于译者们来讲,仍然是件新鲜却令人望而生畏的工作。翻译伊始便有译者坦陈:“作为一个认定江山易改本性难移是硬道理的中重度拖延者,我一度曾向周围人宣称,真的无药可救了,除非用电击改变大脑结构。”组织者也曾抱怨,上本书翻译中各种突发的状况令人头痛。更棘手的是,写作风格旁征博引、比喻联想丰富……对翻译经验不多的人不能不说是一个挑战。
  兵来将挡,水来土淹。正如本书中所说的,没有不能完成的计划,只有不合理的计划。加之上次译场的宝贵经验,我们不厌其烦做出如下准备:
  试译,筛选译者;
  确定术语表,统一术语表;
  确定统一翻译风格,总结译者风格,配对,设置风格平衡策略;
  统一译文格式;
  预留时间,按截止日期*90%布置工作;
  翻译分工,审校分工,工作量具体到页,每周跟进进度;
  不定期聚会分享翻译心得,讨论难点;
  在线公布翻译进度,开放讨论;
  制定惩罚措施,严格执行……
  结果呢?不得不说,让人喜出望外!
  虽然作者用的是元分析的方法,从801项研究中总结出了这个拖延公式,但本书并不是一本冗长枯燥的治疗方法介绍书籍。相反,本书涉猎广泛,从文学典故、财经知识、法律案例、宗教经典到医学实践却是应有尽有。翻译的过程就是从一个领域过渡到另一个领域,不断变换风景,却紧紧围绕拖延这条主线。译场曾经专门开了一个帖子,列举和讨论其中专有名词的译法,译场外的人看到这个帖子都好奇地询问,这是何等“上帝普造万物”的巨著?译者们一边翻译一边艰辛地查阅维基百科,完工后都说自己重新读了一遍大学,拿了个新学位,足见本书信息量之丰厚。
  我们在翻译过程中,也力图损失尽量少的幽默调侃等微妙的因素,尽力呈现作者原文的风貌,以不辜负原作者在文字上的细心耕耘。有一次,我们意外发现,作者文中提及的案例人物——Eddie、Valerie、Tom,名字的首字母恰是拖延公式中三个关键变量“期望(Expectation), 价值感(Value),时间(Time)”的首字母。这一不经意的发现让我们感动良久,我们反复讨论商定后把人物名字定为“小奇,小佳和小石”,来呼应作者的良苦用心。
  翻译的过程中,我们又把自己的前半生都复习了一遍,各种拖延的景象汇集到一起,几乎就成了一部拖延的历史。宽慰自己并不孤单的同时也渐渐抛却了以前那种破罐破摔的心态。作者总能在你对自己放弃希望的时候,如“看遍天下拖延患者”般的资历告诉你,没有关系,还有其他的方法,于是循循善诱地带你深入全书,直到你有了满满的收获,恋恋不舍地将书合上。
  正是在这大量查阅资料和反复推敲的过程中,我们才发现翻译原来是这么有趣的一件事,每周定量的工作变成了学习的新场所,我们也慢慢享受其中。至此,译场变成了通力合作击败拖延的试验田。在短短三个月时间,我们严肃地尽情扮演着“我们不拖延”的角色。一位译者说:“我平均每天留出2小时给这个任务,每周总是争取提前一两天交稿,这种有条不紊、心里有数的感觉对我们而言非常奢侈。我记住了这种感觉,以后也会常常用来提醒自己‘做得到’。”在改善拖延过程中,身心变化的种种奇妙精微,虽有幸感之,却无法书写出来。不过,作者已经给这种变化在不同面相上作出了概括和演绎,以第七章为例:
  这就是螺旋式上升的本质:成就激发自信,自信带动追求,追求又创造出更大的成就。
  我们都有未知的力量,却在某种程度上被压制和驯化了,我们压根不知道只要勇于尝试,自己将能发挥惊人的潜能。我能感觉到挣脱枷锁的渴望在心底涌动,遏制不住。
  自信和乐观有点像维生素A:太缺乏了会失明,太多了则要命。窍门是,要在悲观和乐观之间寻找黄金点。在这一点上,你对自己实现成功的能力既有自信,但同时也不至于太眼高手低。
  ……
  这些句子,不正是每个拖延者经由无数次体验,始而模糊,渐渐成念的信条么?看来做学术必得具备陈寅恪先生所说的“理解之同情”,正因为作者也曾经是一名拖拉大神,深深地懂得拖延者的心理,他才能够点中机窍,令人在阅读的过程中,频频抚掌点头。并且很多时候,不仅仅是赞同,更是启示。好比于半明半昧之地摸索行走着,突然有明灯高悬,清晰看到面前的路,恨不得高兴地狂奔而来。
  参与翻译这本书,对我们译者而言,像是对战拖的时光进行了一次回顾与总结。在资深学者的辅助之下,对于自己的心理状态与症结,对于拖延,有了更深一层的了解,同时也扩充了战拖的武库,预备下了十八样兵器(无论你怎么拖,总有一款适合你)。而这些收获,又必定能够推动你在未来战拖的路途上更进一步,并且走得更稳健——正如书中所述,“成功是成功之母”。
  希望有机缘读到这本书的你也会像我们一样,拊掌大笑,拍案叫好。希望你明白,原来,一旦步入成功螺旋的正轨,每一点思考都有益处,每一点启示都得到珍藏,每一次坚持都可以累积。原来,本性并不难移,难的是在纷繁的豆瓣小组中找到对的那个组,在浩瀚的书海中找到对的那本书。一旦你找到了它们,人类理性与智慧的巨大能量波,也就扑面而来了。希望你相信,与其说我们战胜拖延如西西弗般苦楚,不如相信,我们正行进在成功的螺旋道路上。
  衷心欢迎大家来到我们战拖会(http://www.zhantuo.com )以及互助平台“战拖学园”社区(http://www.zhantuo.com/bbs )分享战拖知识,交流战拖体验,互助助人,获得更充盈的人生!
  本书由译场成员通力完成。翻译分工如下:于海成负责引言和第一章,陶婧负责第2、3、10章,曹媛媛负责第3、4、7章,周玥负责第8、9章及后记,丁盈幸负责第5、6章。审校由以上五位共同完成。另外感谢俞小玲,李硕对本书提出的宝贵意见。

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-20 10:04 , Processed in 0.051355 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表