(一写书评就必要打分,讨厌!)
1.作者说塞林格在小说中提炼纯真,提炼崇高,对提炼这个词我还是赞同的,但纯真和崇高好像还是有点偏差,但是要我说可能也只能说崇高或者美吧,而美就太概括了,只能说是塞林格式美。
2.译者没有读过塞林格的全部小说吧!
3.书做的粗糙
4.重看之前翻译的小说,有几个要改的地方,譬如:提到艾米莉狄金森时的那句话应该是有出处的《地图之外》
5.布莱克那首老虎是哪个译的?就我记忆,译得有差错吧,“Did he who made the Lamb make thee? ”这里的lamb应该就是指羊羔而不是译者译的耶稣吧
6.全书经常提到布莱克诗中的两个意象老虎和羔羊。他抓布莱克这个点我是很喜欢的,但羔羊的比喻我尚且还能认同,而老虎的比喻在我读布莱克时可真是完全没想到。