设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2029|回复: 5
打印 上一主题 下一主题

塞林格传 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-7-20 16:52:56 | 显示全部楼层
  (一写书评就必要打分,讨厌!)
  1.作者说塞林格在小说中提炼纯真,提炼崇高,对提炼这个词我还是赞同的,但纯真和崇高好像还是有点偏差,但是要我说可能也只能说崇高或者美吧,而美就太概括了,只能说是塞林格式美。
  2.译者没有读过塞林格的全部小说吧!
  3.书做的粗糙
  4.重看之前翻译的小说,有几个要改的地方,譬如:提到艾米莉狄金森时的那句话应该是有出处的《地图之外》
  5.布莱克那首老虎是哪个译的?就我记忆,译得有差错吧,“Did he who made the Lamb make thee? ”这里的lamb应该就是指羊羔而不是译者译的耶稣吧
  6.全书经常提到布莱克诗中的两个意象老虎和羔羊。他抓布莱克这个点我是很喜欢的,但羔羊的比喻我尚且还能认同,而老虎的比喻在我读布莱克时可真是完全没想到。
  
  摘录:
  1.“虽然故事里不少不近情理的地方(如洛伊斯的丈夫见到彩色帽子就过敏)” 可像我们这类喜欢塞林格的不就喜欢这些不近情理的地方吗?!
  
  2.他对他作出了一些明智的决定,将来要更镇定,更善良,不仅对其他人如此,对作品里的人物也是如此。
  
  3.不是荒原,存在是一大片颠倒的森林。所有的枝叶都在地下。
  
  4.J.D.塞林格的《香蕉鱼》,有些地方我们格外喜欢,但在我们看来好像没法从里面发现故事或要点。
  
  好吧,折角不勤快,又有许多地方漏了><

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-6 18:16 , Processed in 0.065474 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表