设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2066|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

出版人 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-9-3 10:51:11 | 显示全部楼层
         书名与其叫“出版人”,莫如改为“传教士”。
      卢斯终究还是“子承父业”,只不过他传的不是长老会,而是“美国教”,或曰“美国使命”,《时代》《生活》就是他的布道坛。
      一个成功的传教士,必定是位偏执狂,诚信自己信仰之崇高和事业之美好,百折不挠;而中国则是卢斯的心灵故乡,就跟每个人一样,容不得别人对故乡说三道四,一心期望故乡如伊甸园(美国)般美好。
  
      全书翻译基本流畅。
      但是,第九章的翻译问题多多,多个人名未遵从约定俗成,比方司徒雷登译为“雷登 斯图尔特”,比方克劳塞维茨译为“克劳斯瓦茨”,比方亨利 斯汀生译为“亨利 斯廷森”;甚至连续出现编辑错误,如232页,“阻止”成了“组织”,“收音机”成了“录音机”,“印制(印刷)”成了“生产”,等等。
      另外,第十二章“冷战干将”也有多处译文与编辑错误,比如293页,应该是迪恩 艾奇逊即将出任国务卿,译文生硬翻译条件从句,会让人误读为阿尔杰 希斯将出任该职;而欧文 拉提摩,通常译为欧文 拉铁摩尔;301页中段,此处的“韩国”(南韩)结合上下文因该是“朝鲜”(北韩),“三八线”成了莫名其妙的“五四线”;302页中段“总统”错为“总理”;318页中段,有一处“她”错为“他”;等等。
      这些错误与全书的译文质量很不协调。这是怎么回事?扣除一星。

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-20 19:50 , Processed in 0.050839 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表