设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1983|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

怪钟 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-9-17 23:24:32 | 显示全部楼层
  
  年少时,曾经读过周瘦鹃民国时期翻译的英国侦探小说,忘记了是什么题目或内容,只有一种朦胧的感觉。
  
  许多人,也许看到这本《怪钟》的第一段,便产生了一种印象,译者在以复古的方式翻译。我当初也是这么想的。
  
  但在继续看下去后,便发觉译者纯粹是在哗众取宠。假使将那些如”渭波寒弯月胡同“不堪入目的名词略去(”鄱頔教授“,谁知道第二个字是什么意思,读什么音?),译文和现在市面上别的翻译有什么不同?没有。
  
  现在距离民国已经过去半个多世纪了。即使在老人之中,在经过建国后的”磨砺“,还有多少人能保持民国时期的文风?汉语的风格早已发生变化,要模仿民国时期半文半白的语言风格,还不如直接去写文言文简单。
  
  译者只是在人名地名的翻译上耍了点把戏,就害得许多读者读来超级难受。不知道他心安么?至于人民文学出版社,允许这样的译文出炉,是否也该扪心自问下么?
  

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-20 02:44 , Processed in 0.040960 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表