设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2764|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

你好,忧愁 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-9-15 03:10:40 | 显示全部楼层
  典型的法国小说,絮絮叨叨的自白、纠结不堪的心理描写。
  
  据说法国出版界正面临一场文化输出不对等的危机:几乎所有的英语小说都可译为法语,但仅仅有不到三成的法国小说会被翻成英语于全世界流传——因为法语是种将“细腻、精确”推至其致的文字,英语或是其他语言很难找到完全对等的翻译。
  
  如果我没有说错的话,这本《你好,忧愁》显然也免不了在翻译过程中失色变味的厄运。要不怎么“明快、典雅,同时富有乐感和诗意,散发着淡淡的愁绪”的文字变得如此唠叨做作,缺乏读者(我)的认同感呢?
  当然,作为半个翻译的同行,我深知这并不是译者本身的错误。因为翻译,本身就是种遗憾的艺术。
  
  话说回来,这本书其实也只能算是本法国战后青春成长通俗小说吧。不论文字,它与我国80后代表春树的《长达半天的欢乐》有任何区别?
  
  都是最放浪形骸的中二,最雄心万丈的“成长期无所不能”幻想,最自我厌弃仇视一切的青春誓言,以及最忧伤残酷的egoism。
  
  其实,当萨冈回首过去阅读这篇令她名噪一时的处女作时,她也会一改昔时戾气与玩世不恭,带着嗤笑却惆怅又温柔的怀恋吧。
  因为那是一段如此宝贵却又无用、漫长却又短暂、自高自大却又自卑自怜的青春啊。
  
  Bonjour tristesse,
  Salut réjouissance。
  

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-21 22:42 , Processed in 0.042180 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表