设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1617|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

罗马人的故事3 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-8-10 19:13:19 | 显示全部楼层
     经常读外文译文的读者应该知道,各国的作者有各自的文风.就算经过了翻译,也还是能读出原来语言遣词造句的特点和风味.这也是读译文有趣的一个地方.
    如果读多了日本文学翻译作品,应该对日本语言译文的'味道'比较熟悉.具体很难形容.但是基本感觉是有节奏感.不疾不徐,措辞生活化但是不粗鄙. 我不知道我形容的准确与否.但是相信很多读者会同意日本文学自有它的语言的独特"味道".
      这个译本最大的问题就是完全破坏了这种神韵.和台版(林雪婷, 三民书局版)的对比,文字风格有巨大的差异.
      我看不了原文.因此翻译是否有错谈不上,但是这个版本中不停出现的有大陆当代特色的词语,想必不是日本女作家的原意吧.

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-21 08:08 , Processed in 0.042980 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表