设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3015|回复: 18
打印 上一主题 下一主题

龙文身的女孩 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-8-9 21:28:45 | 显示全部楼层
     首先,力荐的是这套书,而不是这个译文。
  
    不是说要矫情,我一看到主角的名字就吐血了。Blomqvist这个名字很陌生么?恩奎斯特那么有名真的没有听说过么?把它的q字母生生吃掉,翻译成布隆维斯特是几个意思?合法合理么?我为此还专门查了瑞典语发音规则啊有木有!查了N个版本都说发音是k啊!人家里面还专门提到了大侦探小卡莱跟主角名字一样的,人家任溶溶先生都翻译的布吕姆克维斯特啊!!怎么到这就这样啊!!伤不起啊有木有啊!生生有当时哈利波特把荷米欧妮的名字怎么弄成赫敏一样完全是不负责任没有发音规则做后盾的啊好不好啊!赫敏我还可以理解是为了好记或者跟中国接地气,布隆维斯特是基于什么考虑啊什么考虑??!!!
  
    好吧,倒回去。
    买书的时候我就在想,到底是看英文还是中文。两个都是译文,端看相信谁。后来还是觉得英文可能比较好,中文的话我实在怕重蹈买某林版指环王的覆辙。。。大人族、小矮人、大步,OMG。。。更不用说根本忽略人家托尔金的发音注释,该翻译成K的全部是C了。这还只是名字,语法和意思啥的我都不举例了,说多了都是泪还容易被拍砖。
  
    英文版真是买对了。偶然看到中文的我的怒火就狂燃啊!!名字都翻译不对我真的不知该吐槽什么了!然后整篇的语气那叫一个平铺直叙!直捣蜂窝是什么意思?难道还有拐弯抹角地捣蜂窝?蜂窝和黄龙是同义词?kick和直捣是同义词?蜂窝在这是什么意思难道不明显?
  
    好吧,说正题。
    
    看到最后的时候我终于哭了。已经很久没有一本书让我这么激动,更不用提让我热泪盈眶了。作者呕心沥血,写完了如果没死,估计怎么也得丢掉半条命。这样看起来能留下这样的经典作品,死也无憾了,当然除非能把另外7部也写完……
  
    让我惊奇的首先是全书的严谨,没有一处是空中楼阁,时间地点出处事件,如果是真实的历史,肯定都是精确到人,如果是自己虚构的,也是各要素俱全且毫无破绽。其次是知识面涉及之广,举凡外交、政治、冷战、间谍、官场、警察系统、司法、外国风光、黑客手段、杂志社构成、人物心理,全都以细节毕现的方式陈述,一点也不马虎,调研的深入浅出处处可见。节操啊!这才是小说的节操,随便架空写玄幻谁做不到,呵呵,懒得去吐槽了。
  
    情节。情节绝对是一部精致的机器。这里就不剧透了,但从女孩的历史、现状和计划入手,我看到的是一片广阔而没有纰漏的网络,各个事件在不同的时间点,由不同的起因和结果联系起来,卡莱和女孩的不同角度尽管差异很大,却奇妙地在各个关键的节点统一起来。虽然书里经常大段回溯历史或者介绍社会背景,到后来却发现这些没有一句 废话,对于理解全书传达的残酷的复仇和追求正义的艰辛,具有深刻的意义。只有慢慢地让这些看似无关的背景和心理描写沉入心底,才能在最后法庭那一刻迸发出最纯粹的击节。
  
     
  

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-18 04:17 , Processed in 0.046461 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表