很难得有一本书从书名开始就让我想滔滔不绝。《去年今日》这本书首先要夸赞的便是中文书名,这本英国小说的原名为“repeat it today with tears",如果直译的话就是《泪水沾湿的昨日与今日》。老早曾经尝试自己给这本书来译个名字,诸如《以泪封缄》、《以泪追忆》等等。翻译是门学问,去年今日四个字取自唐代诗人崔护那首家喻户晓的抒情诗”去年今日此门中,人面桃花相映红,人面不知何处去,桃花依旧笑春风。“这是属于年轻男性未曾开花结果就朦胧逝去的惆怅情态。这四个字很好地表达了女主角苏西站在时间的分界点上准备娓娓道来的一个身段。就如戏曲中花旦亮相的那个功架。