设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2045|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

夜行观览车 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-9-18 03:57:01 | 显示全部楼层
  翻译得好烂。方便面那里,原文明明是“我一般直接把鸡蛋打在面里,姐姐会打成蛋花”,居然能全给翻反,服了。“枸橼酸”(=クエン酸)中文是柠檬酸,没有翻译出来,直接沿用了日语汉字“枸橼酸”。日语“名前”狭义是指given name,“名字(苗字)”是family name。原文的意思是新闻节目曝光了淳子的名字,虽然(因为婚后改姓)姓氏不一样,但是熟人啦过去的朋友一眼就能看出来是谁。翻译能不能给点区别啊!要不要都翻译成“名字”啊!

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-18 05:34 , Processed in 0.047068 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表