"I intend to be a plaintiff's witness," Potter explained to the reporter, whose facade cracked momentarily, revealing beneath it a very scared, middle-aged man of questionable talents and paltry liquidity.
“我厌倦他以此反对我。我的耳聋。”
"I'm tired of him using it against me. My deafness."
我翻:“我厌倦了他用这个来对付我。用我的耳聋。”
“反对”和“对付”的区别就是口头和行动吧?这里用对付更恰当。这个还算个小的槽点呢。
===========================
公正的命运赐给梅勒妮的非凡的内在指南针告诉她方向正确,她正在返回屠宰房。
The remarkable internal compass that the otherwise unjust son of a bitch Fate gave Melanie tells her that she's headed in the right direction, back toward the killing room.
该死的公正命运赐给梅勒妮的卓越的方向感告诉她方向正确,在回到屠宰房的路上。
什么叫“内在指南针”啊亲?你用的是谷歌翻译?
=================================
波特听了太多她的硬式棒球战略。
Potter had heard enough of her hardball tactics.
波特听够了她的强硬策略。
===================================
他们会先开枪,然后查验你流血的身体,宣布事实真相。
And believe me, they'll shoot first and read rights to your bleeding body.
相信我,他们会先开枪,然后对着你流血的尸体宣读你的权利。
=======================================
在我的乔奇裤里等好长时间了。”
"In my Jockeys for way too long."
查自灵格斯词霸的美国传统词典:
Jockey: A trademark used for underware, especially for men's briefs.
乔基裤:内衣的商标名,尤指男性三角裤
=========================================
他想起今天早些时候巴德的话,有关汉迪计划的一次聪明而勇气过人的突围——或许是逃命
He thought of Budd's words earlier in the day, about Handy's planning something clever and flamboyant—a breakout maybe, a run for it.
bending saplings and stands of sedge and bluestem, Queen Anne's lace, sending up clouds of dust. It would play hell with the snipers' shooting.
风更大了,吹弯了树苗、蓑衣草和须芒草。美丽的白花在尘埃中摇曳着。它们将和狙击手的子弹一起参加一场混战。
"The two shotguns. And close to forty shells. One Smitty only six rounds. No, make that five. But we've got the Glocks and beaucoup de ammo there. Three hundred rounds."
这句比较离谱,主要错在枪支和弹药的单位术语上。beaucoup de ammo是句法语,意思是“非常多的子弹”,而round/shell指的就是子弹的“发”,shell是散弹枪的子弹,smitty是smith的昵称,指的该是Smith & Wesson手枪。
p.99
这个金发小姑娘会在裤子里装一大堆杂物。
Little blondie here'd take a dump in her pants.
显然,这是在说:
这个金发小妞儿会吓得拉裤子。
p.449
...头发像绳子一样的女婿消失在充满垃圾的后院,偷偷摸进杰克·丹尼尔的家中。
...their stringy-haired son-in-law's disappearing act into the trash-filled backyard to sneak Jack Daniel's.
Maybe his Ninth Symphony was playing, the soaring, inspiring "Ode to Joy." This seemed too coincidental, considering her mission at the moment, and 103.4 was probably rap or heavy metal.
这句话让我费解了好几分钟,直到我猜“想到她此时...”的想到大概是considering为止。首先,soaring和inspiring都在形容《欢乐颂》,soaring在此处不妨译为“壮丽的”、“宏伟的”。其次,playing指的是103.4在播放什么。再次,之所以considering如何如何,是因为this seemed too coincidental,and 103.4是另外一段意思了。最后,rap是说唱乐,不是敲击音乐。