设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1457|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

欲盖弥彰 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    郁闷
    2013-4-2 21:27
  • 签到天数: 4 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-13 21:18:19 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      米基的父亲因车祸身亡,女朋友阿什莉也突然失踪了。新的学校里米基有了一个女朋友——阿什莉,但她却突然失踪了。一个满脸沧桑的女人告诉他他的父亲还活着,还让他去救阿什莉。阿什莉的储物柜究竟被谁翻过,里面 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=7053

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-12 21:58:28 | 只看该作者
       柯本的书是从高三才开始看的...看到现在毕业已经有一年了吧...看了五本...第一本是死亡拼图...很好看...这本欲盖弥彰是新出的... 买的时候就稍微比较贵...但是因为是柯本还是没有犹豫地买了...前一本是林中迷雾...所以相较之下...这本让我感觉推理性并不是那么强.,..可能是因为我的错误的导向认为每一个推理小说都得有个凶手和被害...以至于看得时候我不知道我在追求的是个啥... 但是看完了后我顿了两秒,,,不管怎么样还是觉得好看... 已经准备开始看下一本了...玛门的扑克...是米基的'白痴伯伯'(现在看完了也无法理解为何米基会这么讲他)...  

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-9-21 11:35:30 | 只看该作者
      照例说,译者周鹰先生也是放眼中文圈里译作甚多的译者之一,但他似乎也并未能打破“翻译多就难得翻译好”的惯例。譬如《欲盖弥彰》的翻译便是一例,摘出翻译有误的句子,明眼人一瞧就明白。
      
      
      唯一一堵还算坚固的混凝土墙,已经裂成四分之一英尺大小的碎块。
      The once-solid concrete walk was cracked into quarter-size fragments.
      
      (这是开篇第二段里的句子,walk能看成是wall,也算奇葩了吧)
      
      
      我是两周前参加高中入学活动时认识阿什莉的。入学活动是针对新来的学生(比如阿什莉和我)和高一新生进行的。
      I met Ashley three weeks ago at high school orientation for both new kids (Ashley and me, for example) and incoming freshmen,
      
      (三周和两周之误,能说明什么呢?译者你到底用了几分心思??)
      
      
      体育老师是欧文斯女士,她脸上的微笑看上去像是醉鬼画上去的。她首先鼓励我们。
      Ms. Owens, a PE teacher with a smile that looked like it’d been painted on by a drunk clown, started off by trying to fire us up.
      
      (是drunk clown,喝醉酒了的小丑啊)
      
      
      在世界上的某个地方——某个偏僻的地方,可能会有比我更大的傻瓜,但我不敢肯定。
      Somewhere in this world—in China or India or a remote section of Africa—there was probably a bigger dork than me. But I couldn’t swear to that.
      (难道是因为C国的关系而要和谐?)
      
      我指着她空空的裙兜,“你吃过午餐了吗?”
      I pointed at her empty lap. “Did you bring lunch?”
      (lap是什么意思,麻烦自学一下吧。)
      
      那是三周前的事情了。
      That was three weeks ago.
      (看到没,这一处翻译对了,那么说明译者和编辑都是怎么干活的?一个章节前后情节不一致也不去管)
      
      
      她拿起叉子,开始拨弄着食物。我这时才注意到,她眉毛上穿了洞,看上去让人觉得很痛。“我真正的名字是埃玛,但人人都叫我伊玛。”
      “为什么?”
      “你要调查户口?”
      “好主意,”我摇摇头,“不过我只是想知道怎样称呼你。”
      她不情愿地说:“伊玛。”
      She picked up her fork and started playing with her food. I noticed now that she had pierced eyebrows. Ouch. “My real first name is Emma. But everyone calls me Ema.”
      
      “Why? I just want to know what to call you.”
      
      Grudgingly, she said, “Ema.”
      
      (说实话,译者周鹰在这儿的做法让我联想起了最近挺有名气电影字幕译者贾××)

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-9-22 16:21:39 | 只看该作者
      他是美国前总统克林顿、小布什和现任总统奥巴马最喜欢的畅销书作家;
      他是《达芬奇密码》作者丹布朗的伯乐;
      他是第一位包揽国际最权威的埃德加爱伦坡奖、莎姆斯奖和安东尼奖的美国作家;第一位入选图书奥斯卡(英国年度图书奖)的美国人;
      他被誉为“现代悬念大师”——
      
      哈兰科本最新系列悬疑作品
      开启通往二战德国集中营的谜题之旅
      有这样一位作者,他的小说被《纽约时报》称赞为“天才作品”,被《洛杉矶时报》形容为“充满洞见”,《休斯顿纪事》指出他的作品“始终给人带来愉悦”,他就是哈兰科本。许多报刊一致认为,哈兰科本的作品是必读书。目前,科本的作品已经至少以三十二种语言出版,每一部作品都是世界范围的畅销书,牢固地确立了他在神秘悬疑小说创作领域里的卓著地位。
      科本自1990年开始创作,在1995年出版了“米隆博利塔”系列的首部作品《血色交易》(Deal Breaker),一举成名。随后获得多项国际大奖。
      科本喜欢从小人物着手,于情节发展的同时阐述社会现实以及人性的阴暗面,平实的表达往往更容易引起读者的共鸣。一如哈兰一贯的风格,《欲盖弥彰》依然不血腥不恐怖,真实地反映了美国社会,故事真切得有如发生在周围的平常事。充满好奇心的孩子,神秘的古屋,在校园里被嘲笑的孩子,那么的真实。爱和家庭、天真活泼又处于敏感期的孩子们,一直是科本所偏好的。
      不同于一般的悬疑小说,科本的作品因其深意而富有生动性。他的作品不局限于制造悬念,层层推理,而是将社会融入其中,展现他对社会的大爱。他的故事常常以保护、亲情为主题,不仅成人可读,对青少年也是一次心灵的洗礼。文中也不乏推理的部分,不是那种争分夺秒的紧张的推理,不是如同俄罗斯方块般严丝合缝的堆砌,也没有血腥、令人毛骨悚然的谋杀方式,而倾向于将万千的细节归拢,把握人性中的善与恶、美与丑。在《欲盖弥彰》中,跳跃式的联想,意料之外的结局也是一大亮点。一个蝴蝶标记,一组数字竟然慢慢将读者指引到犹太集中营!纳粹党粉碎后,本应被枪决、死亡的人,如何又出现在大庭广众之下?一模一样的发色眸色,一模一样看透别人未来的眼神,究竟是死而复生,还是长生至今……
      在悬念小说发展的初期,人们只是简单的将正义与邪恶安排成非此即彼的两个极端,一直没有灰的概念。罪犯总是冷血无情的恶棍,侦探或警察总是好人,最初调查会遇到困难,最后以正义得到伸张,罪犯受到惩罚为结局,强调的往往是犯罪、调查的过程,很少有人去关心过为什么有罪行的产生,罪犯的心理以及罪行与社会的关联。他更强调的是犯罪的产生原因,并将其与犯罪心理学完美融合。漠视罪行的成因无疑是与我无关的鸵鸟思维之延续,因此美国冷硬派侦探小说大师钱德勒曾经表达过:将谋杀还给那些有理由做这些事的人,而不是只提供一具尸体。言外之意不难理解,事出必有因,因的形成比事情的发生更值得人们去思考,而思考往往来自阅读之外。让人愉悦的是,科本总是在精彩的故事情节之外,留给人思考与回味的空间.或许,这就是科本能够成为举世公认的悬念小说天王的理由之一吧.
      “米基博利塔”系列首部曲 《欲盖弥彰》 (Shelter)于2011年在美国出版,2012年引进版权。以“青少年小说”(Young Adult Novel)的理念开创新的图书风格,国外很多名家如约翰格里森姆也以此为题,推出新系列作品“西奥律师事务所”,相信此类小说并将是今后图书市场的新的发展趋势。
      

    该用户从未签到

    5#
    发表于 2013-9-24 11:31:18 | 只看该作者
      和以前科本的书一样,一如既往好看。这是一本青少年小说系列的第一部。
      同志们的鼓励我会心领的,继续努力,把科本的书推好,争取能在中国把科本推起来。
      我靠,现在书评都需要些五百字了?
      好吧,那我继续废话几句,科本的另一本新书也已经到稿了,正在安排翻译。估计顺利的话,6月之前能翻译完成,8月出版。

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-6-18 17:19 , Processed in 0.044714 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表