设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1106|回复: 3
打印 上一主题 下一主题

卡图卢斯《歌集》拉中对照译注本 - 书评

[复制链接]
  • TA的每日心情
    慵懒
    2013-3-28 14:13
  • 签到天数: 3 天

    连续签到: 1 天

    [LV.2]偶尔看看I

    跳转到指定楼层
    楼主
    发表于 2013-5-7 19:34:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
      卡图卢斯的《歌集》共辑录了113首诗(最初有116首,学术界已认定第18首、19首、20首不是卡图卢斯的作品,但仍沿袭原来的编号)。这些诗按编排顺序可划分为三部分。 第1—60首是一些短诗,采用了多种格律(所以被称为 ...

    此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=6503

    书评内容会自动聚合在本帖中
    分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
    收藏收藏 分享淘帖

    该用户从未签到

    沙发
    发表于 2013-8-21 08:57:08 | 只看该作者
      陆陆续续贴出一些吧,有些是已经有的,有些将来会有:
      
      
      LVI. ad Catonem
      
      O REM ridiculam, Cato, et iocosam,
      dignamque auribus et tuo cachinno!
      ride quidquid amas, Cato, Catullum:
      res est ridicula et nimis iocosa.
      deprendi modo pupulum puellae
      trusantem; hunc ego, si placet Dionae,
      pro telo rigida mea cecidi.
      
      
      译文:
      
      哦,加图,这门子事情太搞笑了,快笑到不行了,你应该把耳朵竖起来,准让你笑翻过去。你爱怎么笑就怎么笑吧,加图,随你怎么笑卡卡吧,因为这事情实在太搞笑太有劲了。就在刚刚,我撞见了一个小男生在跟小妹妹搞来搞去,假如 Diona 女神乐意的话,我上去把我的棒棒当成矛把那男生一干到底。
      
      
      永远的卡卡 ^-^

    该用户从未签到

    板凳
    发表于 2013-8-23 10:12:00 | 只看该作者
            
             读了几十首,跟想象的很不一样。原以为这种古典诗人的写作风格会以沉郁、悲壮为主,没想到卡图卢斯的诗相当明快,大多是抒情小调。其中最有意思的是诗歌中随处可见的“不健康成分"。卡图卢斯在这方面的诗歌技巧相当纯熟。如同译者在前言中所写:以性喻诗是卡图卢斯诗学的一大特点。卡图卢斯揭示了诗与性的相通之处——一种快乐的游戏。”
             但我其实并不关心卡图卢斯的诗。买这本书,完全是因为译者是本科时代的一位老师,曾经上过他的翻译课。望着黑板上随手写下的欧洲各种语言,我们一致鉴定:此人是天才。。但天才总是要被时代捉弄的,他似乎不得不靠每周上五门课和翻译一些商业书籍养家糊口。看看卡图卢斯诗歌集下密密麻麻的注释,真不知道他是从哪里挤出的时间。
            当时,他还开一门全校最热门的公共选修课:拉丁文原著选读。此课每次都是选课系统一开放即被选满,但最后能坚持下来的人大概很少。当时我每天吊儿郎当,不思进取,去旁听了一堂,座位也没有,就再也不去了。现在想再回去认真听一次,课表上却显示已无此课,不知为何。
            如果关注现代汉诗,不会不知道一个叫灵石岛的网站。该网站既是李老师以一己之力创办的。他本身也是一位相当出色的诗人。进入大学后曾经有几年停止了写作,后来复出,现在似乎又停笔。他的外形气质绝对是一介书生,弱不经风。但诗歌中却隐隐露出书卷气与豪侠梦的交织。下面的《剑侠》,是他15岁的作品,被我从一本破旧的铁狮子坟诗选中找到:
                                               
               剑侠
            1 
      或许你是一把伞
      在桃李众人间旋转
      喜爱在剑光忽逝时
      谢一片云
      谢凝眸的山
       
      2 
      人面从古琴中升起
      一笑也只是秋风
      酒杯如此象往事的摇篮
      泉水如此象千年的足迹
      随处相别,便随处相逢
       
      3 
      楼台惊惧,小街呼痛
      饮酒饮酒,醉也是醒
      依旧无可奈何似曾相识
      恩仇早已在身后坠落
      却总挽不住更多的月影
       
      4  
      寺院里,常有兵器声
      穿过佛的眼前
      心灵为何终归无法清净
      钟声叩问,你为何
      冷冷相看?
       
      5  
      只要还有一盏灯燃着
      便不至于抱石而哭
      江上的歌声太短太长
      也不过是,花于栏外飘
      鱼在水中舞
       
      6
      众树轻响,会有人
      牵两袖轻盈而来
      一吻如剑刺入肌肤
      月光深处,游着
      无涯的爱
       
      7 
      飞过红墙,飞过破屋
      都是远方,都是故乡
      所有的伤口呼吸泪与花露
      多希望自己跌碎的生命
      成为太阳微弱的回响
      
      1990.9.7.
            

    该用户从未签到

    地板
    发表于 2013-9-13 04:20:39 | 只看该作者
      3
      
      悲悼吧,維納斯和丘比特們,
      還有普天下所有的名士佳人:
      我心愛的姑娘的小雀死了,
      我心愛的姑娘的寶貝小雀——
      她愛它勝過愛自己的眼睛,
      因爲它性情甜美,熟悉她
      如同女兒熟悉自己的母親;
      它從不離開她的膝,只是
      忽而這兒忽而那兒,來回蹦躂,
      單單對著女主人,啁啾終日。
      此刻,它正去往幽冥的所在,
      他們說,沒有人從那裏回來。
      啊,邪惡的黑暗地府,詛咒你,
      你吞噬了一切美好的東西:
      我鍾情的小雀,也被你搶掠:
      多可憎的事!多可憐的小雀!
      都是因爲你,如今我的姑娘
      在無盡的淚水中哭紅了眼睛。
      
      
      5
      
      萊斯比婭,讓我們盡情生活愛戀,
      嚴厲的老傢夥們盡可閒言碎語,
      在我們眼裏,卻值不了一文錢!
      太陽落下了,還有回來的時候:
      可是我們,一旦短暫的光亮逝去,
      就只能在暗夜裏沈睡,直到永久。
      給我一千個吻,然後給一百個,
      然後再給一千個,然後再一百個,
      然後吻到下一千個,然後吻一百個。
      然後,等我們已吻了許多千次,
      我們就攪亂數位,不讓自己知道,
      也不給嫉妒的惡人以可乘之機——
      如果他知道我們到底吻了多少。
      
      
      8
      
      可憐的卡圖盧斯,別再如此執迷,
      知道已消逝的東西,就讓它消逝。
      太陽曾經多麽明亮地照著你,
      當她帶著你去熟悉的地方嬉戲,
      (咱們對她的愛再也無人能比。)
      多少歡快的時辰你們一起分享,
      你心甘情願,她也沒有絲毫勉強,
      太陽那時多麽明亮地照著你。
      現在她不肯了,瘋癲的你也要停止,
      她走了,你別去追,也別悽惶終日,
      一定要固執地忍受,頑強地堅持。
      永別了,姑娘!卡圖盧斯決心已定,
      他不會再找你,徒勞地盼你垂青。
      可是你會受苦的,再沒人向你獻殷勤。
      小妖女,你慘了!怎樣的生活等著你?
      誰還會親近你?誰還會顧念你的美?
      誰還會做你的愛人?你還能屬於誰?
      你還能把誰親吻?你還能咬誰的唇?
      可是卡圖盧斯啊,你一定要頑強、堅忍。
      
      
      11
      
      弗裏,奧勒裏,卡圖盧斯的夥伴,
      無論他是向遙不可及的印度進發——
      那裏,浪濤拍擊著東方的崖岸,
      發出悠長的喧嘩——
      
      還是去赫卡尼亞或陰柔的阿拉伯,
      還是去薩凱或精於箭術的帕提亞,
      還是去七重尼羅河所渲染的平原,
      以其渾黃的泥沙——
      
      還是追尋偉大愷撒留下的足迹,
      徒步穿越高峻的阿爾卑斯山,
      直至高盧的萊因河、可怖的海峽
      和世界盡頭的不列顛——
      
      無論去何方,無論衆神的旨意
      如何,你們都願與他一同出發——
      但我只要你們向我的姑娘轉告
      幾句遠非動聽的話:
      
      讓她與她的情人們恣意行樂吧,
      三百個男人同時被她擁在懷裏,
      她一個也不愛,卻一次又一次
      炸裂他們的腹地。
      
      也別再惦記我的愛,像從前那樣,
      因爲她的罪孽,它已經凋落,
      仿佛原野盡頭的一朵花,當犁頭
      從它的身上掠過。
      
      
      51
      
      那人在我眼裏,仿佛神一般,
      那人,甚至神都不能與他比,
      他坐在你的對面,一遍遍
        看著你,聽著你
      
      笑靨甜美,笑語甜蜜——可憐的
      我,卻失去了所有知覺:因爲
      一見到你,萊斯比婭,我
        就再說不出話來,
      
      舌頭麻木了,細小的火焰
      向四肢深處遊去,耳朵
      嗡嗡作響,雙重的黑暗
        把眼睛的光吞沒。
      
      閑逸,卡圖盧斯啊,是禍殃:
      你因爲閑逸而放縱、沈溺。
      閑逸在過去毀掉了多少國王
        和繁華的城市。
      
      
      72
      
      你曾說,萊斯比婭,卡圖盧斯是你
        唯一的知己,朱庇特也難讓你傾慕。
      那時,我愛你,不像凡夫愛戀女子,
        卻像父親愛護自己的兒子和女婿。
      現在我已瞭解你:所以,雖然我的愛
        越發熾烈,你在我心中卻越發輕賤。
      這怎麽可能,你問?因爲這樣的傷害
        只會讓欲望更執著,讓情誼更疏遠。
      
      
      75
      
      因爲你的錯,萊斯比婭,我這顆心才沈淪,
        它毀了自己,卻是由於它對你太忠誠;
      如今,即使你洗心革面,它也不能珍惜你,
        即使你墮落到底,它也沒法停止愛你。
      
      
      76
      
      如果回憶從前的善行能帶給人愉悅,
        當他檢視過往,相信自己無可指責,
      不曾違背莊重的諾言,也不曾訂立
        虛僞的約,誆騙他人,褻瀆神衹,
      那麽卡圖盧斯啊,這段無回報的愛情,
        就會在漫長的未來存下許多歡欣。
      對人所能說的一切良言,所能做的
        一切善事,你都已經說了,做了:
      既然它們都無法喚起那顆心的感激,
      你何必到現在還苦苦折磨自己?
      難道你還不能下定決心,抽身出來,
        即使神靈作對,也不要淒淒哀哀?
      將長久珍惜的愛棄置一旁,不容易;
        是不容易,但你總得盡一切努力。
      再沒別的辦法拯救你,你必須堅定,
        堅定到底,無論可能還是不可能。
      衆神啊,如果你們懂得憐憫,如果
        你們能給任何臨死的人任何幫助,
      就請垂憐我吧,如果我一生算得純潔,
      就請挪去這催迫我的瘟疫和災厄!
      啊,怎樣的麻木悄悄充塞了我的肢體,
      我的整個靈魂再沒有快樂的蹤迹!
      如今我已不再祈求,她能重新愛我,
        或者,她竟然願意過貞潔的生活,
      我只求自己好起來,擺脫這可憎的病。
        衆神啊,成全我吧,顧念我的虔誠!
      
      
      85
      
      我恨,我愛。爲什麽這樣?你或許會問。
        不知道,可我就如此感覺,忍受酷刑。
      

    网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

    GMT+8, 2024-6-16 05:39 , Processed in 0.050777 second(s), 22 queries .

    Powered by Discuz! X3.3

    © 2001-2017 Comsenz Inc.

    快速回复 返回顶部 返回列表