设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1159|回复: 2
打印 上一主题 下一主题

John Keats - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-8-27 14:24:54 | 显示全部楼层
  John Keats的名作Ode on a Grecian Urn,其中stanza 2,是我最喜欢的一部分:
  
  Heard melodies are sweet, but those unheard
  
  Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
  
  Not to the sensual ear, but, more endear’d,
  
  Pipe to the spirit ditties of no tone:
  
  Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
  
  Thy song, nor ever can those trees be bare;
  
  Bold lover, never, never canst thou kiss,
  
  Though winning near the goal—yet, do not grieve;
  
  She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
  
  For ever wilt thou love, and she be fair!
  
  大三学习英国文学史的时候,期末考试题就是分析《希腊古瓮颂》,因此这首诗歌成了我为数不多的能够读通的原文作品。其实我对诗歌算不得热爱,英语水平也差强人意,不过我一直清高而且犯贱地坚持英语诗歌一定要读原文,因为这样做除了有满足文艺青年虚荣、直接感悟诗歌韵律、避免翻译造成的误读等诸多好处外,我还发现,有时候,在半懂不懂之间,能产生一种模糊的审美,从而拓展读者想象与理解的空间。而我正是带着想象去解读《希腊古瓮颂》的。(当然这种做法的科学性有待考证。)这首诗初一浏览,我就被语言相对简单的stanza 2所吸引,这里描绘的是一种不受岁月摧残的美,因为它存在于人们的想象之中而得以无限延续;而那个得不到的吻,也是一种无限靠近而永恒的爱的姿态,虽然是可望而不可即的怅惘,但里面蕴涵着无限可能,也自然给人无限的热切、无限的追寻,中国诗歌里也有与之相通的艺术境界——“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。”
  
  一种爱的姿态,在我想来,或许应该有那么些缺憾的距离才可以永恒,因为这一小段距离正是无限的想象空间。《断背山》里,青山依旧,斯人已去,Ennis含着眼泪说“Jack, I swear --”却言而又止,只是留给我们去感受那两件衬衣叠加在一起的温度,于是他们的爱在我们心中不朽。而《柏林苍穹下》呢,天使变成了凡人,和自己所爱的女杂技演员生活在了一起,电影的画面也由黑白变成了彩色,这是一个皆大欢喜的结局。不过,真正让我无法忘记的,是这之前梦中划过的天使的翅膀,在青铜质感的黑白画面里,它像一首颤动的诗,伸手触不到,却那么真实。

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-6-17 13:52 , Processed in 0.043985 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表