|
John Keats的名作Ode on a Grecian Urn,其中stanza 2,是我最喜欢的一部分:
Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter; therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear’d,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal—yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!
大三学习英国文学史的时候,期末考试题就是分析《希腊古瓮颂》,因此这首诗歌成了我为数不多的能够读通的原文作品。其实我对诗歌算不得热爱,英语水平也差强人意,不过我一直清高而且犯贱地坚持英语诗歌一定要读原文,因为这样做除了有满足文艺青年虚荣、直接感悟诗歌韵律、避免翻译造成的误读等诸多好处外,我还发现,有时候,在半懂不懂之间,能产生一种模糊的审美,从而拓展读者想象与理解的空间。而我正是带着想象去解读《希腊古瓮颂》的。(当然这种做法的科学性有待考证。)这首诗初一浏览,我就被语言相对简单的stanza 2所吸引,这里描绘的是一种不受岁月摧残的美,因为它存在于人们的想象之中而得以无限延续;而那个得不到的吻,也是一种无限靠近而永恒的爱的姿态,虽然是可望而不可即的怅惘,但里面蕴涵着无限可能,也自然给人无限的热切、无限的追寻,中国诗歌里也有与之相通的艺术境界——“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。”
一种爱的姿态,在我想来,或许应该有那么些缺憾的距离才可以永恒,因为这一小段距离正是无限的想象空间。《断背山》里,青山依旧,斯人已去,Ennis含着眼泪说“Jack, I swear --”却言而又止,只是留给我们去感受那两件衬衣叠加在一起的温度,于是他们的爱在我们心中不朽。而《柏林苍穹下》呢,天使变成了凡人,和自己所爱的女杂技演员生活在了一起,电影的画面也由黑白变成了彩色,这是一个皆大欢喜的结局。不过,真正让我无法忘记的,是这之前梦中划过的天使的翅膀,在青铜质感的黑白画面里,它像一首颤动的诗,伸手触不到,却那么真实。 |
|