设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1603|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

出埃及记 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-7-28 00:39:35 | 显示全部楼层
  五星給原著,但是我當年看的不是這個版本,是學校圖書館掏的繁體版,體積小而厚實(像口袋書)。可惜真忘了譯者和出版社名字,只記得是一個經典外文的中譯本系列,做成口袋書大小,出版年代是60-80年間。那時沒有原文對照,無從比較,所以譯得怎樣不好說,故事本身倒是無可挑剔的。
  
  最近看到網上有賣,於是在原版(賊貴O(∩_∩)O~)和譯本間掙扎,找到中英版電子書來對照參考(譯得不錯的話,是考慮入手便宜多了的中譯本的)。只能說嚇傻了,看了10頁不到的“這個版本”的試讀本,比照回原版差距甚大,有些翻譯根本就是避重就輕、斷章取義、指鹿為馬……(非指人名、地名,簡直是原.文.曲.解,自.圓.其.說)
  
  不信你網上扒一本原版電子書(也可以找我要,不过收藏还请支持正版实体书),再去卓越看下這個的試讀,不出10頁必嚇尿……嗯哼,我是說嚇一跳。
  
  這樣真的沒問題嗎,譯者、編輯、出版社???(好想放大、高亮、加深、斜體)
  難道“沒有人發現”或“發現的人不說”就一切“妥妥的”?????
  
  遺憾吶,現在想到讀過的、買了還沒讀的各類中譯本都心有戚戚焉,其中糟粕珠玉,沒閑的拿原文對照,還真是“傻傻分不清楚”。
  
  最糟糕的感覺是,對中譯本“不會再愛了”……開個玩笑啦~~~~~不過確實,雖然中譯本價格比起原版便宜好多倍、印刷裝幀也精良————
  但是參差不齊的翻譯質量,像這樣的,卻不是在扯大伙後腿是什麽!!!!!
  
  此等歪風不擰,只會讓更多讀者對中譯本卻步,更讓其他“真正優秀的譯者和譯本”一併蒙冤和被埋沒。
  
  嘛,入手原版罷了。
  
  随意捕獲幾個:
  
  boyish grin =出醜、出洋相???
  
  cut a rug =愛搖滾???
  
  times between tom & kitty's letters lengthened=信越寫越長???
  
  是我看的原版忽悠我,还是译者看的原版忽悠他,还是译者忽悠读者?????
  
  Beau Brummell of State=xxxx大学 ?????
  
  Beau Brummell是一个标志性人物好不好!!!!!!是说tom变成了state university的beau brummell好.不.好~~~~~~~~
  
  girl back home=姑娘消失了???你不说回老家更好!!!!!
  
  all-American couple=所有美国情侣?????“-""-""-"大人有”-“意思差很多好呗╭(╯^╰)╮
  
  当然还有很多,在此省略,顺便省下一口老血_(`」 ∠)_
  
  说到这里,愤愤不平还是忧思失望比较多,或许都有,才会又开始语无伦次的节奏。
  
  现在学英语、认真学英语、热爱学英语的孩纸真的比我们那时多(但其实我并没有很老)。作为输出者,有责任、义务也”必须“按着良心分享正确的资讯,而不是以假乱真,否则怎么对得起孩子们的认真和热爱!!!!!!!!
  
  (写到一半去做其他事,混了简繁输入,不好意思)
  
  真.忽悠无双(最近掉进无双坑,再不发送标题就改这个了┗( -o-)┛
  
  

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-6-13 05:21 , Processed in 0.039975 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表