|
以下引文均出自本书,来自于帖子 http://www.douban.com/group/topic/3233625/
“旁观的这人在那不勒斯出了一星期差。他的差事与这故事无关,但差事占去他所有时间,直到9月19日星期一下午他才有空。他那天傍晚要到罗马去,然后经巴黎回伦敦。那天下午他想悠闲地观光,而过去总和现在一样吸引他;这就是他在烈日高照的安静午后出现在陵墓街的原因。”
1、“不是漆成绿色。我已再三证明我的信念,”小男人说道,“即一般人——你,或你,或是你——是绝对无法正确报告所看到或听到的。你们不观察。你们不能观察。对吗,教授?
2、“垃圾,”他简短有力地说。“你们不是这家庭的成员,你们都不是。但你们知道我们知道的,所以别动。别探头探脑的。”
——————
一位网友给出的译文,真是好。
2008-05-20 17:22:56 乖乖的兵
说实话,台版推理小说的翻译水平确实比大陆高出一大截,但这套菲尔系列中的绿胶囊和狮身人面的翻译确实有很大问题.就这件事而言,leoliucn提到的那段个人认为确实翻得很不好,完全谈不上信达雅,leoliucn被群起而攻之确实有点说不过去.本来我是不想发言的,但看到GFINGER确实说得很有道理,个人觉得下面这段翻译应该是比书中翻译得贴切一些:
旁观的这人在那不勒斯公干一周,他的公务与本故事无关,总之占去他所有的时间,使得他直到9月19日星期一下午才偷得浮生半日闲。当天傍晚他将离开那不勒斯前往罗马,之后取道巴黎回伦敦。这个下午他有兴致用稍许慵懒的观光来打发,因为历史从来就和现实一样,令他深深的着迷;这就是他在烈日高照的安静午后出现在陵墓街的原因。 |
|