设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1995|回复: 9
打印 上一主题 下一主题

怪钟 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-11-12 08:04:28 | 显示全部楼层
  “花头蛮浓的呀”
  
  “吓人倒怪”
  
  “有数了”
  
  不知道在豆瓣里看这个帖子的人,有多少吃得消这样的“海派翻译风格”,数年之前,南京译林出版社出过一版新译的《福尔摩斯全集》,译者是某个上海人,其“海派文风”已经遭到了网上不知多少读者的口诛笔伐,被传为一时的笑柄。
  
  《怪钟》的翻译当然不像那套书离谱,但还是令我吃不消。
  
  翻开第一页,几个人名地名:
  
  “渭波寒弯月胡同” Wilbraham Crescent ,得了,老北京的胡同给挪到英吉利了。
  
  “裴珂太太” Mrs Packer, Packer和“裴珂”读音不一样吧?
  
  K·马婷黛 Miss K. Martindale
  
  艾德娜·卜兰特 Edna Brent
  
  建议出版社给这个译本贴一个标签:“民国上海版”,专供上海地区销售,供某些对“海派风格”执迷甚深的人购买;我等普通读者,还是喜欢一个规规矩矩,说标准普通话的中文译本。
  
  

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-5-24 00:38 , Processed in 0.047899 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表