设为首页收藏本站

悦读人生

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5224|回复: 36
打印 上一主题 下一主题

少年Pi的奇幻漂流 - 书评

[复制链接]

该用户从未签到

楼主
发表于 2013-1-3 18:06:24 | 显示全部楼层
     我一直有一个疑问:帕特尔先生为什么不亲自把这个奇幻瑰丽的求生之旅写成一本书,而是把这个责任交给了扬 马特尔先生呢?鉴于这一点,我对帕特尔先生有了如下的最初印象。这看似多余,其实很有必要。因为这在很大程度上影响我对小说内容的理解。
    起初,帕特尔先生在我心中的印象更多的是一个没有多少天才和智慧的人,他只是恰巧有一段与众不同的奇幻经历,而在是否能拥有一段奇幻的经历这件事上面,天才和智慧都不是决定因素,也许这更应该求之于命运或是上帝。所以,帕特尔先生只是一个糊涂的幸运儿。也正因为如此,他才需要找扬 马特尔先生来为其代笔作传。
    然而读完小说之后,我发现,一个幸运的糊涂虫是不可能与一只凶猛的孟加拉虎共处一船227天而未丧命的,他需要有一些勇气有一些耐力,更需要有对动物的全面了解,他需要运用智慧使自己和老虎之间有一种平衡的互不干扰的关系,然而维持平衡之难,光是阅读就已经让我望而却步了!
    最后在贝尼托华雷斯医院与两位日本调查员的谈话也把帕特尔先生的机智以及能完成一本书的能力体现的淋漓尽致,请原谅我的迟钝和肤浅:是帕特尔先生叙述完他那个篡改了的没有动物的求生之旅之后,我才更加确定这一点的。然而为何帕特尔先生不亲自完成这部书,对我而言,就更是一个谜了!!
    下面说说小说吧!通常情况下,我恨自己随波逐流,但是有什么办法呢?同侪压力我没办法对抗。我好想看这部电影,又苦于天冷不愿意外出,只好看小说了。
    我总是认为,译为中文的外国文学总是没有什么美感,傅雷译的《约翰 克利斯朵夫》在我看来只是一个被译为美文的特例,以我粗浅的见识,结局似乎确是如此!这部小说,译的不咋的!但是故事确实很吸引人,但因为篇幅的原因,没有那么荡气回肠的感觉,但是足以震撼心灵了。
    好吧。。。最后,我想说:我喜欢老虎、鬣狗、长劲鹿、沼狸、猩猩、飞鱼。。。喜欢蓝天、大海、求生艇。。。喜欢冒险、希望、绝望、隐忍、舍弃、坚持、固执。。。我喜欢Pi!喜欢这个令人难以置信的故事!!

来自: 豆瓣

网站地图|小黑屋|Archiver|DoThinkings 悦书籍,思人生   

GMT+8, 2024-6-15 08:57 , Processed in 0.045443 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表