悦读人生

标题: 喜福会 - 书评 [打印本页]

作者: 小书虫    时间: 2012-9-2 10:31
标题: 喜福会 - 书评
  《喜福会》是1989年美国四大畅销书之一,多次获奖并拍成电影。小说描写解放前夕从中国大陆移居美国的四位女性的生活波折,以及她们与美国出生的女儿之间的心理隔膜、感情冲撞、爱爱怨怨,令人感慨万千。

作者 ...

此主题为自动生成的书评内容贴,书籍链接地址: http://www.dothinkings.com/forum.php?mod=viewthread&tid=1380

书评内容会自动聚合在本帖中
作者: nlss$    时间: 2012-9-2 10:33
  moving/ touching 是无法表达看完后内心的情感波动的。先是看的电影看完去找原版书看完英文版再看中文版看完中文版再买了看……因为真的好久没看过一本这么深深打动我的社会类小说。
  
  外婆妈妈女儿,三代女人,传统的旧中国女人,为个人命运抗争的新时代移民女人,土生土长的却割舍不掉祖先血脉的华裔女人。
  
  看完后写过好几页的英文观后感,也写过洋洋洒洒的中文读后感,但是似乎再多的话也无法说尽血脉亲情的深邃。

来自: 豆瓣
作者: 茗菡$    时间: 2012-9-2 10:33
         每个女人的背后都有一段辛酸的故事。
         中国的父母喜欢把小孩按照自己喜欢的模式来培养,如果说父亲是一位很成功的商人,那么他一定不希望自己的儿子也是一名商人,他更想要自己的儿子做一名学识渊博的学者;如果母亲是一个很有智慧的教授,那么她希望自己的女儿一定不要当老师,而是去经商,做一个女强人。而且中国父母特别喜欢相互攀比自己的子女,就好像在炫耀新买的衣服。
         四个女人日常的娱乐活动依旧是打麻将。麻将,作为中国的国粹,我记得在钱老的《围城》里,也对这个场景有着深刻形象生动的描写。中国人到底是到哪里都离不了麻将,妈妈死了,女儿接着凑角。
         包办婚姻在那个年代是再正常不多的事了,穷人家的女孩通常在很小的时候就被许给未来某个大家庭从未谋面的少爷,目的是为了传宗接代。真的是一件可怜又可悲的事情。如果遇上一个好的婆婆,那么日子还能凑合着过,如果是从旧社会老封建过来的恶毒婆婆,她们都有种变态的心理,想把当初自己当媳妇所受的苦施加到自己媳妇的身上,这样也算是一种慰藉。
         作为高语境的国家,中国人说法往往比较含蓄、内敛、谦虚,如果别人对你赞赏不止,我们通常的回答是哪里哪里,您过奖了。电影里面有一个场景说到薇莉的妈妈在端出自己的拿手菜之前,第一句话说的却是贬低自己的菜,其实她在心里已经充分准备好了接受别人的赞美,只是她出于习惯会表达谦虚的含义,如果你真的说这道菜少点什么或者是某种调料放多了,那么,你就要小心了。
         结婚后的女人和恋爱中的女孩是完全不一样的,女孩在恋爱胜利快乐的时候,全想不到将来的计划,要有了疑惧,才会要求男人赶快订婚结婚,爱情好有保障。而当真正结婚之后,便会患得患失,担惊受怕,疑神疑鬼。如果双方连最基本的信任都没有,又何谈爱情?
         中国人往往用客随主便的原则,别人问你想吃什么,你说随便,别人问你想干什么,你说随便。而在西方人看来,每个人都有说话的权利和义务,而你所说的随便,将会被视为对对方的不尊重。还有另一种更矫情抑或是更极品的人,当你问他们的时候,他们回答你说随便,可是当你真正拿主意的时候,他们又会否定你的建议。这叫随便吗?
  

来自: 豆瓣
作者: inders$    时间: 2012-9-2 10:33
  书中对四位移居美国的中国女性的命运以及与她们在美国出生的女儿之间的心理隔膜及文化冲突描写的非常出色。另外,书中展示的既有两种文化也有两代人之间的冲突,抛开文化差异,与国内普通的母女之间的关系也有共通之处,能够强烈地引起读者共鸣,这大概也是这本书打动我的另一个重要原因吧。
  我认为小说最深刻的主题就是展现了女性对命运的抗争。小说描写了四位性格、命运各异的中国女性在解放前夕抛却国难家仇,远赴美国,在异国他乡生儿育女以及与她们各自在美国成长的女儿生活的经历。全书分别从八位女性的自叙口吻勾勒出各自的人生经历。四位母亲,在出国前都曾遭受过不同的坎坷命运:本是国民党军官太太的吴素云,在日军的炮火中与丈夫走散,被迫丢弃双胞胎女儿;一出生便被许配人家、结婚后却发现丈夫不能人伦,于是设计逃脱最后自己赚钱才到美国的龚琳达;出身江南首富之家,却遭遇丈夫不忠的顾映映;以及生活在遭人奸骗,忍气吞声做四姨太的母亲阴影下的许安梅。她们都生活在20世纪上半叶传统势力和风俗习惯仍然根深蒂固的旧中国,但是这时新思想和新风尚也在涌入中国,因此这些旧中国的妇女在宿命面前并不是盲目温顺的羔羊,一旦时机成熟,她们就会奋起反抗。吴素云在动乱的战争年代发起了“喜福会”,与当时在桂林避难的另外三个年轻妇女每星期一次聚在麻将桌旁,还要轮流做东,“轮到的女主人,必须准备一些特别的可以讨口彩的食品”。表面上看这四个女人是在通过麻将打发百无聊赖的生活时光,而且在那个饥荒肆虐的岁月她们竟还谈笑自若,过这种相对而言几近奢华的日子,理应遭到谴责,但实际上这些柔弱女子还能做些什么呢,“我们扪心自问,与其悲悲切切地等死,不如快快乐乐地迎接灭亡,这又有什么错呢”。“喜福会”,这个特别的名字,也正是她们对缥缈的欢乐和幸福的寄托。
  当四个女人分别在曲折的奋斗后漂洋过海到达太平洋的彼岸后,从某种意义上看她们又陷入另一种命运的漩涡中。她们不会英语,没有好的工作,通过各种手段才获得美国的绿卡。于是,在新的环境下,她们又开始了“喜福会”这个纯中国式的聚会。她们怀着新的憧憬,“到了美国,我就要生个女儿,她会很像我。但在美国,她却无须仰仗丈夫鼻息度日。在美国,不会有人歧视她,因为,我会让她讲上一口流利漂亮的美式英语。她将应有尽有,不会烦恼不会忧愁。她会领略我的一番苦心,我要她成为一只比期望中还要好上一百倍的漂亮的天鹅!”并由此引发了小说中另一对矛盾的焦点——母女冲突。
  一方面,中国母亲们希望自己的女儿能融入美国的当地生活,不要再重蹈自己的覆辙;另一方面,她们身上那种根深蒂固的中国传统思想又显得与完全西化的女儿们格格不入。于是,中国全包围式的母爱与美国自由化成长氛围的冲突便不断升级。母亲们无法理解为什么拜访自己的女儿要先打电话预约;为什么女儿心里难受宁愿找心理医生也不向自己倾诉;为什么女儿和丈夫的账单条目要分的如此清楚……而女儿们也同样不能明白母亲从来不用自己送给她的盆子并不是因为不喜欢,而是因为舍不得;母亲从不拥抱亲吻自己不是对自己的冷漠,而是把爱倾注在她们坚定不移地盛给女儿的汤圆、螃蟹中;母亲不断地干预自己的择偶是担心女儿在婚恋遭到伤害……四位母亲把自己人生无法达成的美好人生希望全都寄托在自己的女儿身上,生怕厄运的阴影也会笼罩到女儿头上。于是她们对女儿的学习、求偶、婚姻都万分紧张,对女儿的家居、饮食、工作异常挑剔,但这些却又恰恰引发了女儿们的反感。“多年来,只是以她的绒线为盾,编织针为剑,貌似张牙舞爪地,却在耐心等着自己的女儿,将她请进她的生活中。”(龚琳达的女儿薇弗莱龚)
  对于四个在美国成长却始终处在两种文化夹缝中的女儿来说,她们所面临的命运同样尴尬:在家里,她们永远无法真正理解母亲的种种观念和做法,也永远听不出、辨不明母亲那些中国话里的深层含义,更无法忍受母亲那种无孔不入、无处不在的母爱,甚至抚养她们的母亲也无法真正理解她们,认为女儿始终“与我隔着一条河,我永远只能站在对岸看着她,我不得不接受她的那套生活方式,美国的生活方式”;而在社会中,她们又无法改变自己在白人眼中的“东方人”形象,始终被美国主流文化所排斥,例如吴精美在与未来婆婆见面时,就充分感受到这种白人的偏见。尽管母亲操尽了心希望女儿们能幸福,但是偏偏事与愿违,母亲不幸的命运又在女儿们身上不断地重演:婚姻的失败,工作的不顺,对生活的困惑……毕竟流在女儿们体内始终是中国的血液,她们天生就带着“中国式的谦虚、温顺”以及母亲对她们潜移默化的中国传统文化影响,这些都导致她们“对自己的真正美国丈夫、纯美国式的家庭生活方式束手无措,迷惑不已”。所幸的是,她们也同样继承了她们母亲身上的那种不愿逆来顺受、勇于抗争的中国女性气质。最终她们都勇敢地接受了生活的挑战,走出了不幸婚姻的阴霾,这也是小说表现女性抗争主题在下一代的延续。
  除了这些深刻的思想内涵,我在阅读这本书的时候,真正一次又一次被打动的是书中描写母女关系细节中流露出来的母女之情。最震撼的一幕是安梅的母亲在把她赶出家门的老母病危前赶回家尽孝,“从自己的臂上割下一块肉……把它放进汤锅里。她想用古老的传统秘方最后一次治好母亲的病。这就是一个女儿如何报答母亲的养育之恩”。这就是刻骨铭心的“孝”,上个世纪的母女情。而薇弗莱龚在象棋比赛中获奖后,龚琳达握着她的手在别人面前一遍又一遍地夸耀女儿的成功的场景,让我也想起自己的母亲,在我的高考成绩出来后,妈妈几乎打遍了所有亲戚的电话,一遍一遍地告诉他们我考得有多好,当时我也像薇弗莱一样觉得难为情甚至厌恶。可是现在当几个月过去,我也离开了家,才渐渐体会到对于一个母亲,还有什么比女儿的成功更能让她们骄傲呢?当最任性的薇弗莱认为母亲在阻碍她跟一个外国人再婚而怒气冲冲地要向母亲重申她的决定,却看见母亲软弱无力地睡在沙发上时,也忽然有一种以为妈妈死了的莫名恐惧,那一刻,她忍不住尖声喊道:“妈!”接着开始不停地抽泣。这不正是这个世纪的母女深情吗?连最西化、最叛逆的薇弗莱也无法割断与母亲的爱,毕竟血浓于水啊!无论在哪种文化背景下成长,亲情都是人类共通的情感。
  除了母女之情、女性命运抗争,书中末尾吴精美随着父亲回到中国与失散的双胞胎姐姐们见面,更是体现了落叶归根的思想。在作者的另外两部作品中,两代华人最终也都回到中国,尽管是以不同的理由,但他们的最终目的却是一致的——寻根。无论走到哪里,炎黄子孙都没有忘记自己的祖先,自己的祖国,这无疑令人欣慰。
  小说在几个女人的看似平淡的喋喋不休的自叙中铺陈开复杂深刻的内涵,尤其是展示了女性在与命运抗争时闪现的伟大光辉,让人不得不佩服作者的写作技巧。但是不管怎样,小说真正打动我的是在时光和地域穿梭中看似疏远却永远不会被隔断的最简单、最深沉的母女深情。
  

来自: 豆瓣
作者: 伽南$    时间: 2012-9-2 10:33
  对这本书的最初印象,来自阅读英语老师的推荐,关于血脉亲情的话题是永恒的话题了。而看这本书,纯属意外,假期回来无聊就随手从学校图书馆拐带了几本书回来,自然也包括这本了。
  奇怪的是本书的译者有三位,我的疑惑直到读到译后感才稍有消解。程乃珊是主要译者,她提到贺培华在其翻译过程的帮助,大约是后两位译者主要是对文本进行润色与修饰吧。
  而这本书的翻译的确存在一些问题,“在我,她犹如夏天的扇子和冬天的炉子,只有一旦需要时找不到它们,我才感到不便和不快。”我说不清这句子哪里不好,但是一个“在我”就是中文文法中不常见的词语。诸如此类的,由于水平有限以及没有看见英文原版,也说不上来。
  但从每个小片段来讲,标题有耳目一新的感觉,或许存在译者的改良与修改。小说描述了四对母女,她们之间隔着文化与价值观的差异,在差异造成的冲突与矛盾下展现了亲情的爱与恨。不得不说这部分还是很不错的。不过,在描写母亲的那一块,也许由于作者毕竟没有在中国生活过,有些价值观的描写纯粹出于自己的理解,难免偏差。
  总之,但从中文译本来看,它不应该成为一本畅销小说,而它偏偏成为畅销小说。与之紧密联系的是外国人对中国人的不了解与误读。他们也需要一个窗口来获知中国的信息。小说恰恰给予了他们这个契机,管中窥豹。再加上亲情这个永恒的话题,和文化价值的差异与强烈的碰撞。
  以上仅代表个人愚见,有机会再去看看英文原版吧。

来自: 豆瓣
作者: 呵喂$    时间: 2012-9-2 10:33
  小小一本花两个星期才艰难读完 还是不习惯英语译作的文风 又或者作者本身思维奇特? 个人觉得母亲篇比较有韵味 女儿篇才是隔着搔痒 恰与译者相反(浙江文艺出版社)此书有其文学性 现实意义嘛就... 算了 好多年前写的了 计较不来 但仍不免愤懑 难道老外内心就是这样幻想中国人的世界?!所谓的东方神秘感就是这样怪异恶心?!(- -#) 我又被评价骗着看了小说 真讨厌...

来自: 豆瓣
作者: 祝英台$    时间: 2012-9-2 10:33
      这本书与作者的《接骨师之女》是在一块儿读完的。心里很是难受。
       个人感觉,相对于《接骨师之女》,这部小说的文笔青涩了许多。甚至看起来都不太像小说,像一篇篇散文,娓娓道来,不疾不徐。
       母亲一辈的坎坷在历史书里学过,女儿们的叛逆与反思,我半懂不懂。隔着漫长的年代,我读着书里祖母辈的母亲的故事,母亲辈的女儿的故事;其间有三对母女,还不时配错对。这些都只是浮云,最“凄惨”的是,我一个土生土长的中国女子,读着她们在美国的故事,有点儿啼笑皆非。
      啼笑皆非。书中的母亲对于女儿又岂止不是这样?她们希望女儿成为实打实的中国淑女,认真学习,乖乖恋爱,好好结婚,没成;她们希望女儿有杰出的才艺,下棋,钢琴,甚至只是说中文和写中文,也没成。她们希望女儿亲近她们,而不只是追逐恋人,沉迷工作,还是没成。
      所以她们愤怒,她们挑剔,她们难以相处。一颗心,其实很弱,看=扛不住这么多“没成”。
      仔细想想,谁都不容易。何必啊。
  
      有个很有趣的现象:母亲们未嫁之时聪明可爱到了极点,青年时期,主宰自己的命运,更是勇敢得令人肃然起敬。可是,她们在女儿眼里呢?天啊,难道真的像贾宝玉说的,未出嫁的女孩儿是无价的宝珠,一旦出嫁就成鱼眼睛;再熬上几年,连鱼眼睛都不是了。
      人人说时光是把杀猪刀。是的,天赐的可爱,只出现在人生最初的那些年。接下来的岁月,你若要可爱,就要加倍学习,加倍疼爱,自己和世界。这不容易,所以,才有那么多鱼眼睛。
  
      这部小说,最给我触动的,竟然是薇弗莱。少年得志的她,哪怕光环褪去,变本加厉的狂妄与刻薄:恨不得全世界的好东西都是她的,别人只许拣她挑剩下的。还有她母亲,母亲之间的攀比。一瞬间,儿时的伤痛历历在目。幸好我有个好妈妈,她在我的一再抗议之下,终于终止了无穷无尽的攀比。是啊,我愤怒不明智的妈妈毁了女儿的天赋,我甚至认为薇弗莱这个一个自私又骄横的女子活该婚姻失败,却有一个无比鲜明的声音在心里说:算了吧,她们都不懂啊······

来自: 豆瓣
作者: cherry$    时间: 2012-9-2 10:33
        也许你记不清这些女子的名字,她们说着英语,可是不说话的时候,都有着中国人特有的味道。你不知道为什么她们明明生在美国,却永远也脱离不了华人的圈子。无根之木,是要枯死的。就像被剪除了根的爬山虎,那些枯死的藤蔓还紧紧扒着墙壁,宣告它们曾经在这里编织过一堵绿色的墙。
  
      我们的文化告诉我们要隐忍,打落了牙往肚里咽;我们的文化告诉我们要听话,我们的身上寄予了母亲所有的希望;我们的文化是那么博大精深,每一个想要逃离它的人都知道那简直像拉起自己的头发逃离地球那么难。
  
      这些女子,她们在1949年前来到美国,嫁了人,之前都有过不同的故事。有的在逃难中失去了双胞胎女儿,有的离开了富有的家庭,有的挣脱了婆家的禁锢。她们如一根根天鹅的羽毛,漂洋过海,暂时告别了故土以及即将到来的巨大变革,开始了新的人生。脱胎换骨、劫后重生、凤凰涅槃竟是那么难,难到自己的女儿——土生土长的美国人都无法摆脱那种文化的辐射。离婚的女儿对母亲说:“I learned to be tragic from you.”即将再婚的女儿对母亲的一个否定的眼神都无法容忍;而精美则将背负着逝去母亲的期待去中国与她同母异父的两个姐姐相见。
  
      所以你知道,她们不是中国人,也不是美国人。她们到底是谁?她们从不同的中国母亲那里继承了这一疑惑,又将这一疑惑传递给了下一代。“我们就像台阶一样,一级接着一级。”会不会有一天,他们完成了一个轮回,终于不再有此疑惑?以前见过那么多组团来中国学汉语的美国人,一半以上都有中国因缘,你听着他们一会说“you Chinese”,一会说“we Chinese”,看着他们艰难地拾起祖辈们的语言,舌头和牙齿似乎都在打架,可是你依然微笑着,因为你知道,他们正在台阶上迈出重要的一步。
  
  

来自: 豆瓣
作者: yoyo西$    时间: 2012-9-2 10:33
  喜福会 作者:谭恩美
  一本写给外国人看到书,上个世纪八十年代,居然能登上图书排行榜榜首,并占据多日,真是令我这个地道的中国人称奇,外国人真是对中国文化有着扭曲的兴趣。就像我们都以为非洲大地遍地都是野生动物,欧洲都是小说里的田园风光,美国全是喧嚣的音乐,光怪离奇的城市,这本书无非是中美文化的碰撞,如果你是一个土生土长的中国人,该书唯一的乐趣是让你了解到外国人眼中的中国世界,真是一番别样的体验。
  书中描写了四对移居美国的母女,因为我是中断着看的,到最后谁是谁的母亲,谁是谁的子女,婚姻家庭情况都混淆了,这多少对我这本书的观感有所影响。“真是奇怪”,这是我对这本书的看法。
  那些母亲出生于中国最动荡的年代,内战,日本人的入侵,那个年代的人若不是奋身投于救国的事业,或是像《围城》里方鸿渐,无所作为偏安一隅,或是张爱玲小说寻求平安的男女主人公,但是《喜福会》里中国,完全处于一片混乱中,这个国家有奇怪的风俗,完全可以用偏执来形容生活在这个国家的人道德观,除了我可以感到中国人对于亲情的深深眷念,我心里感到一丝悲哀。别再侮辱这个国家了,也别再一味地讨好外国人猎奇的爱好了,用落后眼光看这个愚昧的国家的人才是真正的愚蠢。
  我想上面所说的大概也是一种文化代沟的变现吧,此谢过。
  

来自: 豆瓣
作者: 安于途$    时间: 2012-9-2 10:33
  I remember the day when I picked up the first piece of this jigsaw and examined it with my long-lost curiosity. “…for a long time now the woman had wanted to give her daughter the single swan feather and tell her, ‘ this feather may look worthless, but it comes from afar and carries with it all my good intentions.’ …” I was imagining what a loving feather it must be when I got a call from my mother.
  “Really you should go to see a doctor.”
  “Trust me, mom. It takes time. You know it’s not like an injection.” I answered, in the same unassailable tone.
  “But… you are not a real practitioner after all. How can you test the home-make prescriptions on your own body?”
  “No, that’s not the case.” I said lightheartedly, as always, trying to intensify my firmness and to lessen her worry. “I’m feeling better. I add more Bie Jia(鳖甲,一种中药材,清虚热)in today’s prescription and I shall be fine soon. …You know what? the amount of Qing Hao(青蒿,鳖甲的辅药)should not be too much when combined with biejia! I didn’t know that before! No wonder the tea failed to wash down my Nei Re(内热)…”
  “All right all right.” My mother finally gave in, “Down drink your tea and see whether it works... But remember to keep an eye on the coating on your tongue(舌苔)and adapt your prescription !”Sure.
  I drank down the tea later and I was fine the next day—not thanked God, but thanked to the magic Chinese herbs.
  
  I begin with this mini drama, not to demonstrate what I’ve read out of The Joy Luck Club about mother-daughter relationship. Clearly as many readers see it, the mother-daughter bond is the most distinguished theme of this fiction. I can feel that from the overwhelming majority of sentences throughout the book. Some others focus on the conflict between Chinese culture and American culture. And yes, I can see their reflections from the very beginning of the story.
  I shall be glad that I’m having a very good relationship with my mother. So I don’t feel as much strongly about Amy Tan’s delicate feelings. And the fact that I’ve never experienced culture shocks abroad saves me from feeling the frustration.
  What fascinate me most are the scattering pieces of Chinese philosophy in The Joy Luck Club. Some are tales Chinese mothers used to tell their kids; some are teachings Chinese mothers inculcate in their kids as important life lessons. When pieced together, I suppose, they will surely make a work of stunning beauty.
  
  I’m blessed to read this story at this point of my life, when I feel so strongly I am losing some important connections, being a foreign language major and a Chinese at the same time.
  During the past two years, I have made English learning my priority. It’s not the kind of painful, struggling process you are likely to imagine, but a fascinating journey to a new world. In a sense I’m learning English for the sake of a promising future. In a larger sense, the opportunity of mastering a foreign language and getting familiar with a foreign culture is what I will be grateful to for the rest of my life, because it grants me the same good opportunity to learn to see things differently. So I have been feeling frustrated since the beginning of this semester, thinking that I’ll soon have much less access to the English language.
  Somehow I got badly sick. I followed my doctors’ instruction and took several biopsies. Nothing happened except that my cough became severe every time when the weather changed. I decided to see a Chinese medicine practitioner. After the mysterious Wang-wen-wen-qie” process(望闻问切), he said, “well, no big deal. You are just having Han Qi(寒气)inside your body.”  You know what happened afterwards. Again it was the Chinese herbal teas that finally relieved me from the pain. Something shameful began to dawn on me, that this glorious culture receives my attention only when I am in need. Truth be told, I had had a good acquaintance with the traditional Chinese medicine in my family all these years. Yet I never had the sense that I should learn more.
  Months ago I set up a blog to write English diary. Since then I seldom write a diary in English or in Chinese. The reason was awkwardly plain: my writing course teacher once said keeping a diary is a good way to improve English writing. I perfectly understood what he thought there was no need to say—write less in Chinese if you want to improve English writing. When I didn’t figure out how to write down what happened in English, I quit the whole diary thing. That day when I was handing my sick leave to our department head, I realized for the first time how ugly my Chinese handwriting had become. I once wrote an adorable hand.
  It didn’t seem right, didn’t seem right. I am an English major at the moment, yet I’ve been a Chinese all along.
  I became lost.
  
  That was when I read into The Joy Luck Club. I felt I could understand perfectly what each sentence each tale was trying to convey. At first I was holding a pencil to make marks anywhere. Later, I sort of, could not tell which sentence was not a sentence of my own. I became Amy Tan reading her own diary.
  And that was when all came back to me. The sense of identity. The sense of belonging. The belief in my beloved land and her remarkable philosophy.
  Chinese immigrants in foreign lands are not the unique group of people who are going through a loss of their identity, their root. Foreign language learners who make foreign language the largest part of their routine life, when they begin to show great interest in the American Civil War without ever starting to learn something about the civil war in China in the 1940s, when they begin to quit writing something rather than writing it in Chinese, they are actually piecing up the fragments of foreign culture to make a visa to the “wonderland”. Owing to their unyielding effort, they succeed. They can now speak perfect American English, British English, French, German, Italian, whatever. They are now proud of their rich knowledge of foreign culture. They, too, are immigrants. But they are different from immigrants like Amy Tan. These immigrants were born to speak and write authentic Chinese. They were brought up being told what an awesome culture they had. They have just, consciously or unconsciously, chosen to leave it behind.
  
  I pick up every piece of The Joy Luck Club jigsaw, appreciating every detail on it. When I finally piece them up, it must be a breathtaking masterpiece, just like the one I’ll no longer leave behind, as a Chinese foreign language learner.
  
  
  
  Recommendations
  
  1.detailed information about Amy Tan on Academy of Achievement:
  http://www.achievement.org/autodoc/page/tan0pro-1
  2.BBC World Book Club—Amy Tan discusses The Joy Luck Club with readers around the world(video):
  http://www.bbc.co.uk/mediaselector/ondemand/worldservice/meta/dps/2008/02/080204_amy_tan_one?bgc=003399&lang=en-ws&nbram=1&nbwm=1&bbram=1&ms3=6&ms_javascript=true&bbcws=1&size=au&bbwm=1
  

来自: 豆瓣
作者: leo$    时间: 2012-9-2 10:33
  在偶然的情况下看了此书,初不觉惊艳,后竟深入其中。对于其中讲述的母女之间那种微妙的感情作者写得很透彻。通过4对在美国的母女之间的自述描述文化的差异性,两代人之间特殊的感情。一开始读的时候,感觉不容易进入小说的情节。可能是小说本来看的也不多,这种结构和写法自己从未见过。然而,通过期间微妙的关系将其联系在一起。所以感觉还是很精彩。然而,小说的写作年份是1989年。里面的有些文化差异现在到未必有,故在这方面未能产生许多认同感。此外,觉得小说有时候看起来竟然有英文的感觉,我想这大概并非一位优秀的翻译,有些句式依然是英语文法。只个人感觉,也许有差。改努力学英文,哪天可读英文版,必然会更有感觉

来自: 豆瓣
作者: sunnym$    时间: 2012-9-2 10:33
  终于囫囵吞枣地看完这部小说。
  像一座并不复杂的迷宫,但需要你时时回到起点,停下来,慢慢理清。四对母女,女儿、母亲各自讲述,母亲们的故事瑰丽,却总带悲怆的底色,是一段段的传奇。女儿们的故事则较为寻常,更多带有现实的无奈。
  母亲总有一些奇怪的道理和超能力,在华裔移民母女身上突显,其实在所有母女身上亦然。
  母亲对事物未萌状态的预感;一眼将女儿看透,却也有着隔岸观火的疏离;母亲相信的力量,努力的执念。与之相对,便是女儿的不见与毫无知觉,即便好似什么都看着,却什么都没看见;女儿总也斗不过母亲的心理战术;女儿对生活的无谓,不做任何挽留与挽救。
  也有身份认同问题,美国人还是中国人?母亲对自己身份、面孔的疑惑,女儿对自己美国人身份的笃定。
  母亲与女儿之间的矛盾与牵绊,隔阂与理解。
  
  母女关系真是大问题。我常常会觉得“长大后我就成了你”真是一句不善的咒语。
  我妈妈常常给我讲些奇奇怪怪的道理,我像书中的女儿一样,装作听不见,慢慢地,我发现妈妈的道理早就讲给了我听。生活中的种种,逐渐向我揭示这些道理,由不得我不信。
  小的时候,我看出妈妈的种种“坏习惯”,并且笃信我不会有,慢慢地,我发现我跟她是如此相像,并不是别人口中的长相和说话的语气、神情,而是面对问题与生活的种种本能的反应。那些坏习惯,丝毫不差地长在我身上,像是遗传自她的浅褐雀斑。这一发现,曾让我觉得恐惧又抗拒。
  在我20还是21岁的时候,我突然发现妈妈跟我一样是天蝎座,于是我瞬间明白了为什么我从来“斗”不过她,就是书中的女儿一样。于是我也坦然地接受了我的性情与她如此之像的事实。
  母亲与女儿之间,总有许多无法言说的微妙,但到底,我们还是会彼此谅解的吧,就像楼梯,“一阶连着一阶”,是无法分离的吧。

来自: 豆瓣
作者: sjl_nb$    时间: 2012-9-2 10:33
        昨晚做了个梦直到醒来,可再努力也回想不起来了。
  
     《喜福会》,好久没有这么流畅的读过一本小说了。很早就想读这本书,在ZJG图书馆很多次找了 “在架上”的它,却扑了个空,于是让我好奇这本该属于那里的书到底去哪里了。从西溪校区校际互借了另一本库存,让我这两天爱不释手。草草读完,以后有机会再仔细读一遍吧。
  
     简单的和大家分享一下吧:1视角:在中国受过苦难的四位母亲(讲述她的母亲和女儿),和她们在美国长大的四位ABC女儿(讲述她的母亲和她的经历)。可能是好久没看小说了吧,是不是小说都这样——把主角的苦难放大,博得读者的同情。不过,没有这些估计小说也就没有人看了。在苦难过后的释怀或压抑,到像是给读者的。
  
      2女性:这部以女性的心理描述(主人公大多是女性),有着独特的风格。尤其是女儿篇,不论是孩子时还是长大后。比如:中国式幻觉——其中一女孩的床在墙角,睡觉能听到隔壁母女的吵闹,孩子把每晚的争吵都会在心中预演成凶杀。  想想自己的童年,好像也有很多诡异的胡思乱想。
  
      3亲情:女孩一直处在中国传统和西方理念的冲突中。“我的讯息会以加法的形式传入母亲的耳中”、可我又不觉得自己的成就与母亲有什么多大的关系——母亲总以女儿的成功来往自己身上贴金。 这两点可能大家还是有所体会的。
  
      另一方面,真正的亲情是割舍不断的,最后母女的交流又回到儿时那样。扯开去一下,突然想到《安琪拉的灰烬》里的一次感恩节大餐,贫穷的一家人享用了母亲从救济会领来的猪头肉,足够温暖。 在读女孩篇时,会让我想到《芒果街上的小屋》和《圣诞忆旧集》,孩子的视角真的很能引起共鸣。
  
      4装B的一些话和一些有意思的事:随便举些例子吧:1)“她说,就是因为“信仰(Faith)”,才会令那么多好事用到我们家内。当时我想,她或许指的是“命运(Fate)”,因为她老发不准th这个音。”读到这段时,我就好奇“信仰”与“命运”的关系。书的后几页来了句“她竟愚蠢到妄图用信仰去改变命运!”难道不是吗?谁都想改变命运,并或多或少借助信仰。
  
      2)母亲与父亲的西式浪漫:主要还是小说中描述的“命运条”,在每块饼干中都会手工塞进去一纸条,里面会写着各种箴言,如“钻石是女孩子最好的伴侣,对一对好朋友,你永远不要原地踏步。如果你有了这个想法,那就是求婚的时候了。”于是在父亲吃到这个母亲悄悄准备的饼干后,向母亲求婚了。
  
      3)中国女性的隐忍:“我觉得自己也变成水池的一只小乌龟,成千只喜鹊在啄饮池里的水,那些水全是我的眼泪。”而“哭有什么用呢?你的眼泪并不能洗尽你的悲伤,反而喂养了别人的欢乐,所以,你必须学会吞下自己的眼泪。”
  
      觉得自己上面写的言不由衷,很烂,不看也罢。不过,这本书非常值得一看,尤其推荐女孩子看一下。
  
  

来自: 豆瓣
作者: 颠颠$    时间: 2012-9-2 10:33
  嘛……豆瓣第一条书评……突然不知道该从何开始讲……作者谭恩美是美籍华人,她的首次长篇喜福会是成名作……一开始觉得会在美国畅销完全是因为他们对中国的理念、文化、过去那种未开化的不同于他们社会的一种带点神秘的吸引力。可是看着看着就从那四对母女各自的自白与叙述中读到了一点影子——不是单纯中国文化的影子。每个人都有影子,而从她们每人各自的篇章里投影下来的细枝末节就那样看似散乱的铺展开。总共十六个章节……每章都仿佛是独立的短篇……所以若是你问我这本书说了什么,那以我的表述能力……只能让你们感觉看到一块大石头被投入湖泊的景象——从一个叫喜福会的湖泊里飞溅出来的点滴水花,每一滴都只是微小到肉眼差点忽略的体积,或阳光或月光,不论明还是暗它都折射出星点般的光……若是整体来看,那就是很盛大的景观了,耀眼却不刺眼,忽略不了的光华。这便是我抽象的感受,若具像出来倒也可以,但几个关键字描述出的大概总显得味如嚼蜡……不论是中美各个方面的差异、还是母女互相爱着对方却笨拙的表达方式、甚至几个伙伴间看似亲热但心里仍攀比不停的自尊心……翻译出来的语言并不华丽,一句一句朴实的搭建仍造了一栋温暖的小屋,里面的人物因为真实而让人产生亲切的好感。每个角色成功的一面或性格上小人物的欠缺都在多人物角度的观点中完善出来,变得越发丰满。个人最喜欢的就是美国和中国差异具像到母女身上而产生的矛盾与包容……特别是在母女处事与沟通上的描写……感觉就是现实中一般母女都有的情况与感受嘛!因为实在于我太共鸣,于是我终于来评价里唠叨了~果然母女关系就是爱恨纠结体啊~

来自: 豆瓣
作者: yeti$    时间: 2012-9-2 10:33
       “到了美国,我就要生个女儿,她会很像我。但在美国,她却无须仰仗丈夫鼻息度日。在美国,不会有人歧视她,因为,我会让她讲上一口流利漂亮的美式英语。她将应有尽有,不会烦恼不会忧愁。她会领略我的一番苦心,我要她成为一只比期望中还要好上一百倍的漂亮的天鹅!”,故事的开头这样写到。
        四个飘扬过海的女性,在美国生下女儿。她们一方面盼望女儿能继承美国的开放,美国的思维方式,一方面骨子里却放不下中国传统女性的教导,她们希望女儿能隐忍,孝顺。既不属于中国,也不属于美国,文化的冲突,让母女之间摩擦不断。
        记得小说的后面讲了安梅的故事,安梅在落泪,池子里的乌龟浮起头跟她说,我吞了你的泪水,所以我也知道你在受苦,但我得警告你,如
  果你经常这样哭,那你的一生,将会有许多痛苦和忧伤。
        也许上一代的她们能用中国女性独有的能力躲避了不幸,但他们却教不会她们的女儿有关中国的气质。

来自: 豆瓣
作者: 徐小W$    时间: 2012-9-2 10:33
  本来在图书馆找到的是台湾的繁体译本,然后被上译的版本吸引,最近看书比较快,一晚上就看完了...很多故事很多感受,里面那句女儿在河的对岸,我在对岸和女儿相望,记忆比较深刻,还有最后结尾挺感人的,看了眼眶有点湿,想着有空把原文借回来,或许更能体会那种原文的感觉...

来自: 豆瓣
作者: Yakusi$    时间: 2012-9-2 10:33
  在论文里面,《喜福会》是作为反面论据存在。以下是片段:
  
  
  在这三个流散女性作家的作品中,都可以寻找到“女儿”这一身份,如谭恩美《喜福会》(The Joy Luck Club)中的吴精美,严歌苓《人寰》中的“我”,《穗子物语》中的“穗子”,虹影《饥饿的女儿》中的“六六”。无一例外,小说的主人公都以“自我”作为写作的叙述视角和第一人物,这是女性书写的一个特征。这种“自我于她们是第一重要的,是创作的第一人物。这些人物总是改头换面地登场,万变不离其宗。[14]”然而,在华裔作家谭恩美的笔下,这种“自我”是作为极致的独立个体来塑造的,这种极致冲破了中西方并存的父权制,女性意识极为强烈,同时这种“自我”同中国的传统文化和在传统文化下生长的中国形象之间呈现的是断裂关系,“是由自我去‘定义外铄的关系和角色[10]”,这与西方的存在主义重视“自我”密不可分。这时候的中国形象在文本中呈现的目的就变得私有化,个人化,这与传统的中国形象所体现的“二人”关系[10]之间是不平衡的。比如在小说《喜福会》中,展现的是中国移民的母亲与在美国生长的女儿之间的文化冲突,但是这种文化冲突并没有被独立出来作为一个民族和另外一个民族的“对抗点”,而是将这种文化冲突当成是母女间互相了解和联系的障碍体,并最终被吴精美的“中国之行”所突破,搭建了一座所谓的“文化桥梁”。文本中出现的“玉坠”、“红烛”等不能简单而又自然而然地被视为中国传统文化的代表,此时它们已经是作为母女沟通的纽带存在。书中吴精美对母亲这个土生土长的中国人的不了解直接暴露出作者对中国文化的陌生感,并且她对那些母亲所代表的中国形象的了解终归是停留在“母亲身份”的层面上。王德威在《想象中国的方法》的序中提到“小说的流变与‘中国之命运’看似无甚攸关,却每有若合符节之处”,“比起历史政治中的中国,小说所反映的中国或许更真切实在些[15]”。而在谭恩美的笔下却没有“真切”的“中国形象”存在。华裔女作家谭恩美笔下的小说更应该把它当作人情小说来读,而不是烙印着中国文化标记的流散小说,它已经漂浮于中国的文化根本之外。而谭恩美所做的是在异国的土地上“兜售中国的历史”。她的小说对中国形象的平面化,线性化处理迎合了美国主流社会对于边缘生活和情感的窥视欲和对他们眼中所谓“落后民族”的救赎情节。
  
  
  PS:说“兜售历史”似乎有点严重了。

来自: 豆瓣
作者: Qgoir$    时间: 2012-9-2 10:33
  The Joy Luck Club is Amy Tan’s debut to the world, and to be honest, this is the first time I finished an English novel. It drives me into a fancy world where I can find a dramatic China, coiling her body between the tradition and the modernity. Four pair of mothers and daughters being obedient or independent to the past and future, their stubbornness and the confusion between the two different cultures and their identities is quite touching.
  
  Unfortunately, it seems that the world manifested by Cheng Naishan etc.  is relatively different form the world Amy Tan created. I did not realize the problem until I picked up their translation text just for scanning, after the reading of the English version . The problem blooms so seriously that I am beginning to doubt the contemporary translation circumstance in China, combining other reading experiences I had before.
  
  As the translation theories have developed rapidly since the 20th century, the source text is no longer unchangeable. Translators’ subjectivity is taken into consideration in common discussion, “equivalence” generally replaces “faithfulness” as the standard of translation, and “Catford’s linguistic theory of translation and Eugene Nida’s dynamic equivalence are the two most representative theories concerning “equivalence”. “Their theories on the one hand admit the status of the author and the original text, and on the other hand they also confront the personal involvement of translator in his or her work.”(陈燕敏,13) But how to keep balance between the authors’ authorities and translators’ freedom is not an immediately solvable question concerning both translation theorists and translators.
  
  I chose Part 1, chapter 2 AN-MEI HSU: Scar and Part 2, chapter 7 ROSE HSU JORDAN: Half and Half (mainly because these two chapters constitute half of one mother-daughter story: AN-MEI HSU and ROSE HSU JORDAN’ story) to show the pessimistic statistics. 53 phrases and sentences are not completely translated into Chinese, including 2 entire paragraphs deleted ; 57 Paraphrases, 33 alterations with less changing of meaning while 20 “modifications” with sharp changing in significance and 4 changes in sentence patterns; 12 creations, which the author actually does not mention at all.
  
  1.        The Missing Organs.
  The missing tissues can be easily fond throughout the whole book, some are acceptable:
  
  ST :Mrs. Jordan also had a few words to say. Ted had casually invited me to a family picnic, the annual clan reunion held by the polo fields in Golden Gate Park. (Tan, Amy, 117, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: 同时,特德的母亲乔顿太太那边,对此也有一番话了。那天,特德偶尔发兴,请我去金门公园参加一个他们家族一年一度的家庭野餐。(程乃珊,100)
  
  This sentence is taken from ROSE HSU Jordan’s explanation on the attitude towards Rose and Ted’s relationship from Ted’s mother. Here the “clan reunion” and “by the polo field” is not stated in the Chinese translation, but it has less effort on purport expression, thus this deletion is permissible.
  
  But some are quite serious:
  
  ST: My mother did not let her chin fall down. She walked back to the beach and put the Bible down. She picked up the thermos and teacup and walked to the water’s edge. Then she told me that the night before she had reached back into her life, back when she was a girl in China, and this is what she had found.
  
  “I remember a boy who lost his hand in a firecracker accident,” she said. “I saw the shreds of this boy’s arm, his tears, and then I heard his mother’s claim that he would grow back another hand, better than the last. This mother said she would pay back an ancestral debt ten times over. She would use a water treatment to soothe the wrath of Chu Jung, the three-eyed god of fire. And true enough the next week this boy was riding a bicycle, both hands steering a straight course past my astonished eyes!”
  
  And then my mother became very quiet. She spoke again in a thoughtful, respectful manner.
  
  “An ancestor of ours once stole water from a sacred well. Now the water is trying to steal back. We must sweeten the temper of the Coiling Dragon who lives in the sea. And then we must make him loosen his coils from Bing by giving him another treasure he can hide.”
  
  My mother poured out tea sweetened with sugar into the teacup, and threw this into the sea. And then she opened her fist. In her palm was a ring of watery blue sapphire, a gift from her mother, who had died many years before. This ring, she told me drew coveting stares from women and made them inattentive to the children they guarded so jealously. This would make the Coiling Dragon forgetful of Bing. She threw the ring into the water. (Tan, 128~129, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: 妈并不泄气,她回到沙滩上,拎起热水瓶和茶杯,来到大海边上。事后,当她恢复过来后,曾跟我说过,从前在中国时,人们都用这方法来祭海,以平息龙王的怒气。而这通常是很有效的。
  
  此刻,妈把茶倒入杯中,加了白糖,再抹下手上一只蓝宝石戒,那是外婆留给她的遗物。如今外婆去世多年了。这枚戒指,母亲不止一次得意地对我说过,不知吸引过多少女人的羡慕和注意。现在,她把这枚戒指也献给龙王,希望龙王会放出平。她把戒指扔入海里。(程乃珊, 110, emphasis added)
  
  This short passage is taken from ROSE HSU JORDAN‘s memory on AN-MEI HSU’s effort to get her son, Bing back from drowning in the sea. Obviously the translators rewrite the plot here, completely delete the story which AN-MEI told her daughter and the prayer she said before the symbolic ceremony. All the legends and stories told by the mothers in the frame tales create a mysterious and unfamiliar scene of China for Chinese readers, offering ways to know how the author understands and interprets her native culture and to glimpse what the image of China it is in the eyes’ of Chinese Americans. The stories may be too eccentric to be translated, but the abridgement diminishes the sentimental expression and reduced the vivid story to a quite pale narrative.
  
  2.  The Pathological Blood Vessels
  
  The pathological blood vessels are most common problems in the translation text, due to the abuse of free translation. The method of paraphrase does help the local readers comprehend foreign text better, but sometimes it will lead to transformations of significance:
  ST: “An-mei,” she (Popo) murmured, now more gently. “Your dying clothes are very plain. They are not fancy, because you are still a child. If you die, you will have a short life and you will still owe your family a debt. Your funeral will be very small. Our mourning time for you will be very short.” (Tan, 47, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: “安梅,”这下,她(婆婆)的语气温柔一点了。“你的寿衣很素净,一点不鲜艳,因为,你还只是个孩子,即便你的寿数短了点了,你还是亏欠了养育你的长辈,因此,你的丧事也将是简单的。我们会很快把你忘掉的。”(程乃珊, 34, emphasis added)
  
  This is from AN-MEI HSU’s childhood memory when she is dying. Cheng comprehends Popo’s words “Our mourning time for you will be very short.” as “we will forget you soon (我们会很快把你忘掉的).” This might be a way of interpreting, but “mourning time” can also represent the special period that Chinese people mourn for the defunct family members, usually will be seven days or forty-nine days, even three years for parents in ancient China. A short mourning time, as Popo explained in the text, is because kids owed family a debt when they died young. It is a common tradition that the funeral for seniority is more magnificent than funeral for children in China; whereas “We will forget you soon” lose all the information above and simply bring an extra emotional influence that AN-MEI’s relatives in Ningpo are unconcerned with her, she is not even worth a usual mourning time, thus a more negative portrait for Popo is furbished.
  
  Another paraphrase case, which is related to rhetoric:
  
  ST: “Ted, if you want me to go, I’ll go.” (Said Rose)
  And it was as if something snapped in him (referred Ted). “How the hell did we ever get married? Did you just say ‘I do’ because the minister said ‘repeat after me’? What would you have done with your life if I had never married you? Did it ever occur to you?”
  This was such a big leap in logic, between what I said and what he said, that I thought we were like two people standing apart on separate mountain peaks, recklessly leaning forward to throw stones at one another, unaware of the dangerous chasm that separated us.
  
  But now I realize that Ted knew what he was saying all long. He wanted to show me the rift. Because later that evening he called from Los Angeles and said he wanted a divorce. (Tan, 120, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: “特德,如果你要我去,我就去。”
  他好像被火烙了,暴跳如雷地对我吼道:“真见鬼,我们到底怎么会结婚的!在婚礼上,瞧你一本正经地跟着牧师:我会做个好妻子,我会与你共患难……统统见鬼去吧,你只不过是跟着牧师在鹦鹉学舌。如果我不娶你,你将怎么过?也是这样不肯作任何决定,不肯承担一点责任吗?”
  
  从逻辑上来说,是我们各自的所作所为,导致了我们间感情的恶化,那简直是个一百八十度的大突变。我俩就像分别站在两个山头上互扔石头的家伙,肆意的攻击,最终导致了这场婚姻的破裂。
  然而现在我意识到了,在特德,他是早有准备的,或者说,早有此居心了。他这是故意在制造事端。因为自那晚不久,他就从洛杉矶打电话过来,正式向我提出离婚。(程乃珊, 102~103, emphasis added)
  
  This part is taken from ROSE HSU JORDAN’s narration on the quarrel between Ted and her, starting from Ted’s querying if Rose wanted to come along with him to Los Angeles for a dermatology course. What the narrator (Rose) mentioned here “This was such a big leap in logic” is referred to “between what I said and what he said”, because just before Ted‘s roaring they were talking about Rose’s decision on going or not, a casual topic at home but suddenly Ted started to roar about how did they get married; while the “big leap” in translation text is point to “our behaviors lead to the crash of relationship”. The denotation of the words has been switched.
  
  The simile which narrator used to describe the broken relationship shrink to something not so pathetic in the translation: “unaware of the dangerous chasm that separated us.” is translated into “finally lead to the divorce (最终导致了这场婚姻的破裂。)”. “The dangerous chasm” implies that the marriage is in danger, but expressing it as a declaration causes it to lose so much poetic imagination and sentiment within the expressions. The reason to make this change in rhetoric seems unreasonable and doubtable, since from my point of view, it is beyond the essentials.
  
  And two instances of sentence pattern transformation:
  ST 1: And when I say that it is certainly true, that our marriage is over, I know what else she will say: “Then you must save it.”  (Tan, 116, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: 就算我向她一再明白表示,我和特德的婚姻已经过去了,她一定还会这样说:“一点也没法挽救了?”(程乃珊, 99, emphasis added)
  
  ST 2:I see him standing by the wall, safe, calling to my father, who looks over his shoulder toward Bing. How glad I am that my father is going to watch him for a while! (Tan, 125, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: 我看见他背靠墙面站定,没任何危险的征兆。他在叫着爸爸。 爸爸回头答应着他。我很高兴爸能代我看管他一阵。(程乃珊, 107, emphasis added)
  
  In the first case, instead of the original declarative sentence “Then you must save it.”, an interrogative sentence “It can not be saved at all? / You can not save it at all? (一点也没法挽救了?) ” takes position; While in the second case, the translators use a declarative sentence “I’ m glad that my father is going to watch him for a while. (我很高兴爸能代我看管他一阵。) ” to replace the exclamatory sentence “How glad I am that my father is going to watch him for a while!”. Generally speaking, various intimations and emotions can be touched though different sentence patterns, to translate the sentence patterns which author used to describe certain feelings is not that difficult to do, then why the translators choose to change them remains a query from the readers .
  
  3.  The Tumors.
  
  The translators’ subjectivity continues functioning, besides cutting off and replacing, they create some brand-new expressions to demonstrate their abilities:
  
  ST 1: After her prayer, her faith was so great that she saw him, three times, waving to her from just beyond the first wave. “Nale!” ----There! And she would stand straight as a sentinel, until three times her eyesight failed her and Bing turned into a dark spot of churning seaweed. (Tan, 128)
  
  Cheng’s translation: 她的坚定不移的信念,竟令她在一片朦胧中三次见到平,在白花花的浪尖上向他挥手。“哪?呵,在那里!”她犹如一个尽责的哨兵,直挺挺地伫立着,目光力图穿透那片海与天之间,张挂着的触摸不着的白纱。但每次,平一出现,即隐去,我们只能看见黑黢黢地浮游着的海草丛。(程乃珊, 110, emphasis added)
  
  ST 2: “He’s there,” she said firmly. She pointed to the jagged wall across the water. “I see him. He is in a cave, sitting on a little step above the water. He is hungry and a little cold, but he has learned now not to complain too much.” (Tan, 129)
  
  Cheng’s translation: “他就在那里。”妈的双脚像两根大理石的石柱,牢牢地插定在沙滩上。几乎不是凭着意识,而是单凭着肌肉的力量,她一只手举着指定对面那片锯齿形的黑色剪影,海湾那边的围墙,固执地说,“我看见他了,他就在山洞里,坐在漫浸着水的石台阶上,又饿又冷。但他已老成多了,学会了忍耐。”(程乃珊, 111, emphasis added)
  
  It seems that the beautiful sentences translators add on should not be blamed; it creates a more vivid scene and reinforces the charm of the plot. However, translation is not an activity of composing; translators should not over exaggerate while some small creating methods are acceptable.
  
  After the author completes the book with the last drop of ink and sends it to the publisher, the work should be considered as a lively creature; nothing can be easily cut off or added on. However, the translation cannot be done only though literal translating, multiple strategies and methods such as free translating, proper deletion and some appropriate transformations do perfect the translation text and make it easier for readers to understand. As Cheng Naishan states in the postscript of the 2006 version: “both literal translation and paraphrase strategies are adopted in order to cater for Chinese readers’ habits and preserve the jocoseness and American humor in the original text. This version has deleted some explanations which aim to help foreign readers who don’t know Chinese traditions too much. (为了照顾中国读者的阅读习惯,尽量保留原作的诙谐和美国式的幽默,在翻译过程中,直译与意译相结合;这个版本删除了一些作者原为照顾不了解中国习俗的外国读者而作的一些注释)” (程乃珊, 260) But if this is the case, the Chinese culture in author’s mind will be blurred and the world author created will be distorted, compare to the original text.
  
  Since the translator’s subjectivity involves a large number of factors, as Meng Xiaoqing puts, “the translator’s ideology, thinking patterns, aesthetic-orientation, empathy, and personal experiences and so on. It is related to circumstances more individual in nature such as one’s origin, race, education, gender, age, social class, sexual orientation, political convictions, moral values, religious beliefs, personal experiences, relationships and interests, all factors contributing to the positional of the translator” (Meng Xiaoqing, 22),responsible translators should be prudent to use the strategies and methods (especially when translating the foreign books into native language.) for assuring the original meaning and tastes.
  
  
  
  
  References
  Graham, D. Edward. “Unquiet on the Western Front: The ‘Orientalism’ of Contemporary Chinese-American Women Writers.” Oriental Prospects: Western Literature and the Lure of the East. Ed. C.C. Barfoot and Theo d' Haen. Havard: Rodopi B.V.Editions, 1998
  Meng, Xiangqi. Translator, subjectivity and Translation Norms. Beijing: Beijing Language and Culture University, 2004.
  Schell, Orville. “Your Mother Is in Your Bones.” New York Times 19 March, 1989.
  Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Penguin Books, 2006.
  陈燕敏. Back Translation and Reproduction of Author’s Style in Chinese     American Literature----A Case Study of Joy Luck Club. 上海:上海外国语大学学位论文库,2009.
  谭恩美. 程乃珊、贺培华、严映薇(译).《喜福会》. 上海:上海译文出版社,2006.
  肖薇.《異質文化語境下的女性書寫——海外華人女性寫作比較研究》. 成都:四川出版集團巴蜀書社,2005.
  
  

来自: 豆瓣
作者: jason$    时间: 2012-9-2 10:33
  《喜福会》实际上就是描述了4个家庭2代人普普通通的生活,但在这平凡生活中流露出的真情确实最为震撼的。我喜欢书中的最后一节,吴精美在上海机场同从未见面的2个双胞胎姐姐拥抱一起,彼此呼唤着她们已经过世的妈妈,此情此景甚是感人。

来自: 豆瓣
作者: 菲菲$    时间: 2012-9-2 10:33
  在书中看到了作为女儿我的影子,婚后才发现自己开始理解母亲了。好喜欢书中的一段话“女孩就像一棵树。你必须挺起身子,听站在你边上的妈的话,唯有这样,你才能长得挺拔强壮。加入你俯身去听别人的话,那你就会变得佝偻软弱,一阵风就把你吹倒了。”如果有一天我有了女儿,一定会让她看这本书。

来自: 豆瓣
作者: 舜华同$    时间: 2012-9-2 10:33
  看的是前面一个版本,04年的时候在上海旧书店买的
  
  之前看过电影
  
  倒觉得电影比之更胜一筹
  
  书固然是写出了一些电影无法表达的东西
  
  但是,有些地方写的太玄,比如母亲从不会驾车却开着车那段
  
  

来自: 豆瓣
作者: Sindyf$    时间: 2012-9-2 10:33
  很多年前读的第一遍,按着章节读下去,一跳一跳的就像在看一部电影。只有一个概像,缕不出全影。
  
  很多年后又读,挑着章节一个一个故事看完。感慨于作者一定是年长了之后 才能写出这样的故事。从一个喝可口可乐长大的孩子,到开始渐渐了解千里鸿毛一片心。
  
  东西方的文化差异和两代人的年代差异,用不同的语言、思维方式和表达 诠释着同一个词:母爱。
  
  有旧弄堂市井的味道,有快餐汉堡的味道,有我们终究成为过来人会懂的味道,或者已经开始懂的味道。
  
  很多年以后还可以再读的一本书。
  
  五颗星。

来自: 豆瓣
作者: nlss$    时间: 2012-9-2 10:34
  moving/ touching 是无法表达看完后内心的情感波动的。先是看的电影看完去找原版书看完英文版再看中文版看完中文版再买了看……因为真的好久没看过一本这么深深打动我的社会类小说。
  
  外婆妈妈女儿,三代女人,传统的旧中国女人,为个人命运抗争的新时代移民女人,土生土长的却割舍不掉祖先血脉的华裔女人。
  
  看完后写过好几页的英文观后感,也写过洋洋洒洒的中文读后感,但是似乎再多的话也无法说尽血脉亲情的深邃。

来自: 豆瓣
作者: 茗菡$    时间: 2012-9-2 10:34
         每个女人的背后都有一段辛酸的故事。
         中国的父母喜欢把小孩按照自己喜欢的模式来培养,如果说父亲是一位很成功的商人,那么他一定不希望自己的儿子也是一名商人,他更想要自己的儿子做一名学识渊博的学者;如果母亲是一个很有智慧的教授,那么她希望自己的女儿一定不要当老师,而是去经商,做一个女强人。而且中国父母特别喜欢相互攀比自己的子女,就好像在炫耀新买的衣服。
         四个女人日常的娱乐活动依旧是打麻将。麻将,作为中国的国粹,我记得在钱老的《围城》里,也对这个场景有着深刻形象生动的描写。中国人到底是到哪里都离不了麻将,妈妈死了,女儿接着凑角。
         包办婚姻在那个年代是再正常不多的事了,穷人家的女孩通常在很小的时候就被许给未来某个大家庭从未谋面的少爷,目的是为了传宗接代。真的是一件可怜又可悲的事情。如果遇上一个好的婆婆,那么日子还能凑合着过,如果是从旧社会老封建过来的恶毒婆婆,她们都有种变态的心理,想把当初自己当媳妇所受的苦施加到自己媳妇的身上,这样也算是一种慰藉。
         作为高语境的国家,中国人说法往往比较含蓄、内敛、谦虚,如果别人对你赞赏不止,我们通常的回答是哪里哪里,您过奖了。电影里面有一个场景说到薇莉的妈妈在端出自己的拿手菜之前,第一句话说的却是贬低自己的菜,其实她在心里已经充分准备好了接受别人的赞美,只是她出于习惯会表达谦虚的含义,如果你真的说这道菜少点什么或者是某种调料放多了,那么,你就要小心了。
         结婚后的女人和恋爱中的女孩是完全不一样的,女孩在恋爱胜利快乐的时候,全想不到将来的计划,要有了疑惧,才会要求男人赶快订婚结婚,爱情好有保障。而当真正结婚之后,便会患得患失,担惊受怕,疑神疑鬼。如果双方连最基本的信任都没有,又何谈爱情?
         中国人往往用客随主便的原则,别人问你想吃什么,你说随便,别人问你想干什么,你说随便。而在西方人看来,每个人都有说话的权利和义务,而你所说的随便,将会被视为对对方的不尊重。还有另一种更矫情抑或是更极品的人,当你问他们的时候,他们回答你说随便,可是当你真正拿主意的时候,他们又会否定你的建议。这叫随便吗?
  

来自: 豆瓣
作者: inders$    时间: 2012-9-2 10:34
  书中对四位移居美国的中国女性的命运以及与她们在美国出生的女儿之间的心理隔膜及文化冲突描写的非常出色。另外,书中展示的既有两种文化也有两代人之间的冲突,抛开文化差异,与国内普通的母女之间的关系也有共通之处,能够强烈地引起读者共鸣,这大概也是这本书打动我的另一个重要原因吧。
  我认为小说最深刻的主题就是展现了女性对命运的抗争。小说描写了四位性格、命运各异的中国女性在解放前夕抛却国难家仇,远赴美国,在异国他乡生儿育女以及与她们各自在美国成长的女儿生活的经历。全书分别从八位女性的自叙口吻勾勒出各自的人生经历。四位母亲,在出国前都曾遭受过不同的坎坷命运:本是国民党军官太太的吴素云,在日军的炮火中与丈夫走散,被迫丢弃双胞胎女儿;一出生便被许配人家、结婚后却发现丈夫不能人伦,于是设计逃脱最后自己赚钱才到美国的龚琳达;出身江南首富之家,却遭遇丈夫不忠的顾映映;以及生活在遭人奸骗,忍气吞声做四姨太的母亲阴影下的许安梅。她们都生活在20世纪上半叶传统势力和风俗习惯仍然根深蒂固的旧中国,但是这时新思想和新风尚也在涌入中国,因此这些旧中国的妇女在宿命面前并不是盲目温顺的羔羊,一旦时机成熟,她们就会奋起反抗。吴素云在动乱的战争年代发起了“喜福会”,与当时在桂林避难的另外三个年轻妇女每星期一次聚在麻将桌旁,还要轮流做东,“轮到的女主人,必须准备一些特别的可以讨口彩的食品”。表面上看这四个女人是在通过麻将打发百无聊赖的生活时光,而且在那个饥荒肆虐的岁月她们竟还谈笑自若,过这种相对而言几近奢华的日子,理应遭到谴责,但实际上这些柔弱女子还能做些什么呢,“我们扪心自问,与其悲悲切切地等死,不如快快乐乐地迎接灭亡,这又有什么错呢”。“喜福会”,这个特别的名字,也正是她们对缥缈的欢乐和幸福的寄托。
  当四个女人分别在曲折的奋斗后漂洋过海到达太平洋的彼岸后,从某种意义上看她们又陷入另一种命运的漩涡中。她们不会英语,没有好的工作,通过各种手段才获得美国的绿卡。于是,在新的环境下,她们又开始了“喜福会”这个纯中国式的聚会。她们怀着新的憧憬,“到了美国,我就要生个女儿,她会很像我。但在美国,她却无须仰仗丈夫鼻息度日。在美国,不会有人歧视她,因为,我会让她讲上一口流利漂亮的美式英语。她将应有尽有,不会烦恼不会忧愁。她会领略我的一番苦心,我要她成为一只比期望中还要好上一百倍的漂亮的天鹅!”并由此引发了小说中另一对矛盾的焦点——母女冲突。
  一方面,中国母亲们希望自己的女儿能融入美国的当地生活,不要再重蹈自己的覆辙;另一方面,她们身上那种根深蒂固的中国传统思想又显得与完全西化的女儿们格格不入。于是,中国全包围式的母爱与美国自由化成长氛围的冲突便不断升级。母亲们无法理解为什么拜访自己的女儿要先打电话预约;为什么女儿心里难受宁愿找心理医生也不向自己倾诉;为什么女儿和丈夫的账单条目要分的如此清楚……而女儿们也同样不能明白母亲从来不用自己送给她的盆子并不是因为不喜欢,而是因为舍不得;母亲从不拥抱亲吻自己不是对自己的冷漠,而是把爱倾注在她们坚定不移地盛给女儿的汤圆、螃蟹中;母亲不断地干预自己的择偶是担心女儿在婚恋遭到伤害……四位母亲把自己人生无法达成的美好人生希望全都寄托在自己的女儿身上,生怕厄运的阴影也会笼罩到女儿头上。于是她们对女儿的学习、求偶、婚姻都万分紧张,对女儿的家居、饮食、工作异常挑剔,但这些却又恰恰引发了女儿们的反感。“多年来,只是以她的绒线为盾,编织针为剑,貌似张牙舞爪地,却在耐心等着自己的女儿,将她请进她的生活中。”(龚琳达的女儿薇弗莱龚)
  对于四个在美国成长却始终处在两种文化夹缝中的女儿来说,她们所面临的命运同样尴尬:在家里,她们永远无法真正理解母亲的种种观念和做法,也永远听不出、辨不明母亲那些中国话里的深层含义,更无法忍受母亲那种无孔不入、无处不在的母爱,甚至抚养她们的母亲也无法真正理解她们,认为女儿始终“与我隔着一条河,我永远只能站在对岸看着她,我不得不接受她的那套生活方式,美国的生活方式”;而在社会中,她们又无法改变自己在白人眼中的“东方人”形象,始终被美国主流文化所排斥,例如吴精美在与未来婆婆见面时,就充分感受到这种白人的偏见。尽管母亲操尽了心希望女儿们能幸福,但是偏偏事与愿违,母亲不幸的命运又在女儿们身上不断地重演:婚姻的失败,工作的不顺,对生活的困惑……毕竟流在女儿们体内始终是中国的血液,她们天生就带着“中国式的谦虚、温顺”以及母亲对她们潜移默化的中国传统文化影响,这些都导致她们“对自己的真正美国丈夫、纯美国式的家庭生活方式束手无措,迷惑不已”。所幸的是,她们也同样继承了她们母亲身上的那种不愿逆来顺受、勇于抗争的中国女性气质。最终她们都勇敢地接受了生活的挑战,走出了不幸婚姻的阴霾,这也是小说表现女性抗争主题在下一代的延续。
  除了这些深刻的思想内涵,我在阅读这本书的时候,真正一次又一次被打动的是书中描写母女关系细节中流露出来的母女之情。最震撼的一幕是安梅的母亲在把她赶出家门的老母病危前赶回家尽孝,“从自己的臂上割下一块肉……把它放进汤锅里。她想用古老的传统秘方最后一次治好母亲的病。这就是一个女儿如何报答母亲的养育之恩”。这就是刻骨铭心的“孝”,上个世纪的母女情。而薇弗莱龚在象棋比赛中获奖后,龚琳达握着她的手在别人面前一遍又一遍地夸耀女儿的成功的场景,让我也想起自己的母亲,在我的高考成绩出来后,妈妈几乎打遍了所有亲戚的电话,一遍一遍地告诉他们我考得有多好,当时我也像薇弗莱一样觉得难为情甚至厌恶。可是现在当几个月过去,我也离开了家,才渐渐体会到对于一个母亲,还有什么比女儿的成功更能让她们骄傲呢?当最任性的薇弗莱认为母亲在阻碍她跟一个外国人再婚而怒气冲冲地要向母亲重申她的决定,却看见母亲软弱无力地睡在沙发上时,也忽然有一种以为妈妈死了的莫名恐惧,那一刻,她忍不住尖声喊道:“妈!”接着开始不停地抽泣。这不正是这个世纪的母女深情吗?连最西化、最叛逆的薇弗莱也无法割断与母亲的爱,毕竟血浓于水啊!无论在哪种文化背景下成长,亲情都是人类共通的情感。
  除了母女之情、女性命运抗争,书中末尾吴精美随着父亲回到中国与失散的双胞胎姐姐们见面,更是体现了落叶归根的思想。在作者的另外两部作品中,两代华人最终也都回到中国,尽管是以不同的理由,但他们的最终目的却是一致的——寻根。无论走到哪里,炎黄子孙都没有忘记自己的祖先,自己的祖国,这无疑令人欣慰。
  小说在几个女人的看似平淡的喋喋不休的自叙中铺陈开复杂深刻的内涵,尤其是展示了女性在与命运抗争时闪现的伟大光辉,让人不得不佩服作者的写作技巧。但是不管怎样,小说真正打动我的是在时光和地域穿梭中看似疏远却永远不会被隔断的最简单、最深沉的母女深情。
  

来自: 豆瓣
作者: 伽南$    时间: 2012-9-2 10:34
  对这本书的最初印象,来自阅读英语老师的推荐,关于血脉亲情的话题是永恒的话题了。而看这本书,纯属意外,假期回来无聊就随手从学校图书馆拐带了几本书回来,自然也包括这本了。
  奇怪的是本书的译者有三位,我的疑惑直到读到译后感才稍有消解。程乃珊是主要译者,她提到贺培华在其翻译过程的帮助,大约是后两位译者主要是对文本进行润色与修饰吧。
  而这本书的翻译的确存在一些问题,“在我,她犹如夏天的扇子和冬天的炉子,只有一旦需要时找不到它们,我才感到不便和不快。”我说不清这句子哪里不好,但是一个“在我”就是中文文法中不常见的词语。诸如此类的,由于水平有限以及没有看见英文原版,也说不上来。
  但从每个小片段来讲,标题有耳目一新的感觉,或许存在译者的改良与修改。小说描述了四对母女,她们之间隔着文化与价值观的差异,在差异造成的冲突与矛盾下展现了亲情的爱与恨。不得不说这部分还是很不错的。不过,在描写母亲的那一块,也许由于作者毕竟没有在中国生活过,有些价值观的描写纯粹出于自己的理解,难免偏差。
  总之,但从中文译本来看,它不应该成为一本畅销小说,而它偏偏成为畅销小说。与之紧密联系的是外国人对中国人的不了解与误读。他们也需要一个窗口来获知中国的信息。小说恰恰给予了他们这个契机,管中窥豹。再加上亲情这个永恒的话题,和文化价值的差异与强烈的碰撞。
  以上仅代表个人愚见,有机会再去看看英文原版吧。

来自: 豆瓣
作者: 呵喂$    时间: 2012-9-2 10:34
  小小一本花两个星期才艰难读完 还是不习惯英语译作的文风 又或者作者本身思维奇特? 个人觉得母亲篇比较有韵味 女儿篇才是隔着搔痒 恰与译者相反(浙江文艺出版社)此书有其文学性 现实意义嘛就... 算了 好多年前写的了 计较不来 但仍不免愤懑 难道老外内心就是这样幻想中国人的世界?!所谓的东方神秘感就是这样怪异恶心?!(- -#) 我又被评价骗着看了小说 真讨厌...

来自: 豆瓣
作者: 祝英台$    时间: 2012-9-2 10:34
      这本书与作者的《接骨师之女》是在一块儿读完的。心里很是难受。
       个人感觉,相对于《接骨师之女》,这部小说的文笔青涩了许多。甚至看起来都不太像小说,像一篇篇散文,娓娓道来,不疾不徐。
       母亲一辈的坎坷在历史书里学过,女儿们的叛逆与反思,我半懂不懂。隔着漫长的年代,我读着书里祖母辈的母亲的故事,母亲辈的女儿的故事;其间有三对母女,还不时配错对。这些都只是浮云,最“凄惨”的是,我一个土生土长的中国女子,读着她们在美国的故事,有点儿啼笑皆非。
      啼笑皆非。书中的母亲对于女儿又岂止不是这样?她们希望女儿成为实打实的中国淑女,认真学习,乖乖恋爱,好好结婚,没成;她们希望女儿有杰出的才艺,下棋,钢琴,甚至只是说中文和写中文,也没成。她们希望女儿亲近她们,而不只是追逐恋人,沉迷工作,还是没成。
      所以她们愤怒,她们挑剔,她们难以相处。一颗心,其实很弱,看=扛不住这么多“没成”。
      仔细想想,谁都不容易。何必啊。
  
      有个很有趣的现象:母亲们未嫁之时聪明可爱到了极点,青年时期,主宰自己的命运,更是勇敢得令人肃然起敬。可是,她们在女儿眼里呢?天啊,难道真的像贾宝玉说的,未出嫁的女孩儿是无价的宝珠,一旦出嫁就成鱼眼睛;再熬上几年,连鱼眼睛都不是了。
      人人说时光是把杀猪刀。是的,天赐的可爱,只出现在人生最初的那些年。接下来的岁月,你若要可爱,就要加倍学习,加倍疼爱,自己和世界。这不容易,所以,才有那么多鱼眼睛。
  
      这部小说,最给我触动的,竟然是薇弗莱。少年得志的她,哪怕光环褪去,变本加厉的狂妄与刻薄:恨不得全世界的好东西都是她的,别人只许拣她挑剩下的。还有她母亲,母亲之间的攀比。一瞬间,儿时的伤痛历历在目。幸好我有个好妈妈,她在我的一再抗议之下,终于终止了无穷无尽的攀比。是啊,我愤怒不明智的妈妈毁了女儿的天赋,我甚至认为薇弗莱这个一个自私又骄横的女子活该婚姻失败,却有一个无比鲜明的声音在心里说:算了吧,她们都不懂啊······

来自: 豆瓣
作者: cherry$    时间: 2012-9-2 10:34
        也许你记不清这些女子的名字,她们说着英语,可是不说话的时候,都有着中国人特有的味道。你不知道为什么她们明明生在美国,却永远也脱离不了华人的圈子。无根之木,是要枯死的。就像被剪除了根的爬山虎,那些枯死的藤蔓还紧紧扒着墙壁,宣告它们曾经在这里编织过一堵绿色的墙。
  
      我们的文化告诉我们要隐忍,打落了牙往肚里咽;我们的文化告诉我们要听话,我们的身上寄予了母亲所有的希望;我们的文化是那么博大精深,每一个想要逃离它的人都知道那简直像拉起自己的头发逃离地球那么难。
  
      这些女子,她们在1949年前来到美国,嫁了人,之前都有过不同的故事。有的在逃难中失去了双胞胎女儿,有的离开了富有的家庭,有的挣脱了婆家的禁锢。她们如一根根天鹅的羽毛,漂洋过海,暂时告别了故土以及即将到来的巨大变革,开始了新的人生。脱胎换骨、劫后重生、凤凰涅槃竟是那么难,难到自己的女儿——土生土长的美国人都无法摆脱那种文化的辐射。离婚的女儿对母亲说:“I learned to be tragic from you.”即将再婚的女儿对母亲的一个否定的眼神都无法容忍;而精美则将背负着逝去母亲的期待去中国与她同母异父的两个姐姐相见。
  
      所以你知道,她们不是中国人,也不是美国人。她们到底是谁?她们从不同的中国母亲那里继承了这一疑惑,又将这一疑惑传递给了下一代。“我们就像台阶一样,一级接着一级。”会不会有一天,他们完成了一个轮回,终于不再有此疑惑?以前见过那么多组团来中国学汉语的美国人,一半以上都有中国因缘,你听着他们一会说“you Chinese”,一会说“we Chinese”,看着他们艰难地拾起祖辈们的语言,舌头和牙齿似乎都在打架,可是你依然微笑着,因为你知道,他们正在台阶上迈出重要的一步。
  
  

来自: 豆瓣
作者: yoyo西$    时间: 2012-9-2 10:34
  喜福会 作者:谭恩美
  一本写给外国人看到书,上个世纪八十年代,居然能登上图书排行榜榜首,并占据多日,真是令我这个地道的中国人称奇,外国人真是对中国文化有着扭曲的兴趣。就像我们都以为非洲大地遍地都是野生动物,欧洲都是小说里的田园风光,美国全是喧嚣的音乐,光怪离奇的城市,这本书无非是中美文化的碰撞,如果你是一个土生土长的中国人,该书唯一的乐趣是让你了解到外国人眼中的中国世界,真是一番别样的体验。
  书中描写了四对移居美国的母女,因为我是中断着看的,到最后谁是谁的母亲,谁是谁的子女,婚姻家庭情况都混淆了,这多少对我这本书的观感有所影响。“真是奇怪”,这是我对这本书的看法。
  那些母亲出生于中国最动荡的年代,内战,日本人的入侵,那个年代的人若不是奋身投于救国的事业,或是像《围城》里方鸿渐,无所作为偏安一隅,或是张爱玲小说寻求平安的男女主人公,但是《喜福会》里中国,完全处于一片混乱中,这个国家有奇怪的风俗,完全可以用偏执来形容生活在这个国家的人道德观,除了我可以感到中国人对于亲情的深深眷念,我心里感到一丝悲哀。别再侮辱这个国家了,也别再一味地讨好外国人猎奇的爱好了,用落后眼光看这个愚昧的国家的人才是真正的愚蠢。
  我想上面所说的大概也是一种文化代沟的变现吧,此谢过。
  

来自: 豆瓣
作者: 安于途$    时间: 2012-9-2 10:34
  I remember the day when I picked up the first piece of this jigsaw and examined it with my long-lost curiosity. “…for a long time now the woman had wanted to give her daughter the single swan feather and tell her, ‘ this feather may look worthless, but it comes from afar and carries with it all my good intentions.’ …” I was imagining what a loving feather it must be when I got a call from my mother.
  “Really you should go to see a doctor.”
  “Trust me, mom. It takes time. You know it’s not like an injection.” I answered, in the same unassailable tone.
  “But… you are not a real practitioner after all. How can you test the home-make prescriptions on your own body?”
  “No, that’s not the case.” I said lightheartedly, as always, trying to intensify my firmness and to lessen her worry. “I’m feeling better. I add more Bie Jia(鳖甲,一种中药材,清虚热)in today’s prescription and I shall be fine soon. …You know what? the amount of Qing Hao(青蒿,鳖甲的辅药)should not be too much when combined with biejia! I didn’t know that before! No wonder the tea failed to wash down my Nei Re(内热)…”
  “All right all right.” My mother finally gave in, “Down drink your tea and see whether it works... But remember to keep an eye on the coating on your tongue(舌苔)and adapt your prescription !”Sure.
  I drank down the tea later and I was fine the next day—not thanked God, but thanked to the magic Chinese herbs.
  
  I begin with this mini drama, not to demonstrate what I’ve read out of The Joy Luck Club about mother-daughter relationship. Clearly as many readers see it, the mother-daughter bond is the most distinguished theme of this fiction. I can feel that from the overwhelming majority of sentences throughout the book. Some others focus on the conflict between Chinese culture and American culture. And yes, I can see their reflections from the very beginning of the story.
  I shall be glad that I’m having a very good relationship with my mother. So I don’t feel as much strongly about Amy Tan’s delicate feelings. And the fact that I’ve never experienced culture shocks abroad saves me from feeling the frustration.
  What fascinate me most are the scattering pieces of Chinese philosophy in The Joy Luck Club. Some are tales Chinese mothers used to tell their kids; some are teachings Chinese mothers inculcate in their kids as important life lessons. When pieced together, I suppose, they will surely make a work of stunning beauty.
  
  I’m blessed to read this story at this point of my life, when I feel so strongly I am losing some important connections, being a foreign language major and a Chinese at the same time.
  During the past two years, I have made English learning my priority. It’s not the kind of painful, struggling process you are likely to imagine, but a fascinating journey to a new world. In a sense I’m learning English for the sake of a promising future. In a larger sense, the opportunity of mastering a foreign language and getting familiar with a foreign culture is what I will be grateful to for the rest of my life, because it grants me the same good opportunity to learn to see things differently. So I have been feeling frustrated since the beginning of this semester, thinking that I’ll soon have much less access to the English language.
  Somehow I got badly sick. I followed my doctors’ instruction and took several biopsies. Nothing happened except that my cough became severe every time when the weather changed. I decided to see a Chinese medicine practitioner. After the mysterious Wang-wen-wen-qie” process(望闻问切), he said, “well, no big deal. You are just having Han Qi(寒气)inside your body.”  You know what happened afterwards. Again it was the Chinese herbal teas that finally relieved me from the pain. Something shameful began to dawn on me, that this glorious culture receives my attention only when I am in need. Truth be told, I had had a good acquaintance with the traditional Chinese medicine in my family all these years. Yet I never had the sense that I should learn more.
  Months ago I set up a blog to write English diary. Since then I seldom write a diary in English or in Chinese. The reason was awkwardly plain: my writing course teacher once said keeping a diary is a good way to improve English writing. I perfectly understood what he thought there was no need to say—write less in Chinese if you want to improve English writing. When I didn’t figure out how to write down what happened in English, I quit the whole diary thing. That day when I was handing my sick leave to our department head, I realized for the first time how ugly my Chinese handwriting had become. I once wrote an adorable hand.
  It didn’t seem right, didn’t seem right. I am an English major at the moment, yet I’ve been a Chinese all along.
  I became lost.
  
  That was when I read into The Joy Luck Club. I felt I could understand perfectly what each sentence each tale was trying to convey. At first I was holding a pencil to make marks anywhere. Later, I sort of, could not tell which sentence was not a sentence of my own. I became Amy Tan reading her own diary.
  And that was when all came back to me. The sense of identity. The sense of belonging. The belief in my beloved land and her remarkable philosophy.
  Chinese immigrants in foreign lands are not the unique group of people who are going through a loss of their identity, their root. Foreign language learners who make foreign language the largest part of their routine life, when they begin to show great interest in the American Civil War without ever starting to learn something about the civil war in China in the 1940s, when they begin to quit writing something rather than writing it in Chinese, they are actually piecing up the fragments of foreign culture to make a visa to the “wonderland”. Owing to their unyielding effort, they succeed. They can now speak perfect American English, British English, French, German, Italian, whatever. They are now proud of their rich knowledge of foreign culture. They, too, are immigrants. But they are different from immigrants like Amy Tan. These immigrants were born to speak and write authentic Chinese. They were brought up being told what an awesome culture they had. They have just, consciously or unconsciously, chosen to leave it behind.
  
  I pick up every piece of The Joy Luck Club jigsaw, appreciating every detail on it. When I finally piece them up, it must be a breathtaking masterpiece, just like the one I’ll no longer leave behind, as a Chinese foreign language learner.
  
  
  
  Recommendations
  
  1.detailed information about Amy Tan on Academy of Achievement:
  http://www.achievement.org/autodoc/page/tan0pro-1
  2.BBC World Book Club—Amy Tan discusses The Joy Luck Club with readers around the world(video):
  http://www.bbc.co.uk/mediaselector/ondemand/worldservice/meta/dps/2008/02/080204_amy_tan_one?bgc=003399&lang=en-ws&nbram=1&nbwm=1&bbram=1&ms3=6&ms_javascript=true&bbcws=1&size=au&bbwm=1
  

来自: 豆瓣
作者: leo$    时间: 2012-9-2 10:34
  在偶然的情况下看了此书,初不觉惊艳,后竟深入其中。对于其中讲述的母女之间那种微妙的感情作者写得很透彻。通过4对在美国的母女之间的自述描述文化的差异性,两代人之间特殊的感情。一开始读的时候,感觉不容易进入小说的情节。可能是小说本来看的也不多,这种结构和写法自己从未见过。然而,通过期间微妙的关系将其联系在一起。所以感觉还是很精彩。然而,小说的写作年份是1989年。里面的有些文化差异现在到未必有,故在这方面未能产生许多认同感。此外,觉得小说有时候看起来竟然有英文的感觉,我想这大概并非一位优秀的翻译,有些句式依然是英语文法。只个人感觉,也许有差。改努力学英文,哪天可读英文版,必然会更有感觉

来自: 豆瓣
作者: sunnym$    时间: 2012-9-2 10:34
  终于囫囵吞枣地看完这部小说。
  像一座并不复杂的迷宫,但需要你时时回到起点,停下来,慢慢理清。四对母女,女儿、母亲各自讲述,母亲们的故事瑰丽,却总带悲怆的底色,是一段段的传奇。女儿们的故事则较为寻常,更多带有现实的无奈。
  母亲总有一些奇怪的道理和超能力,在华裔移民母女身上突显,其实在所有母女身上亦然。
  母亲对事物未萌状态的预感;一眼将女儿看透,却也有着隔岸观火的疏离;母亲相信的力量,努力的执念。与之相对,便是女儿的不见与毫无知觉,即便好似什么都看着,却什么都没看见;女儿总也斗不过母亲的心理战术;女儿对生活的无谓,不做任何挽留与挽救。
  也有身份认同问题,美国人还是中国人?母亲对自己身份、面孔的疑惑,女儿对自己美国人身份的笃定。
  母亲与女儿之间的矛盾与牵绊,隔阂与理解。
  
  母女关系真是大问题。我常常会觉得“长大后我就成了你”真是一句不善的咒语。
  我妈妈常常给我讲些奇奇怪怪的道理,我像书中的女儿一样,装作听不见,慢慢地,我发现妈妈的道理早就讲给了我听。生活中的种种,逐渐向我揭示这些道理,由不得我不信。
  小的时候,我看出妈妈的种种“坏习惯”,并且笃信我不会有,慢慢地,我发现我跟她是如此相像,并不是别人口中的长相和说话的语气、神情,而是面对问题与生活的种种本能的反应。那些坏习惯,丝毫不差地长在我身上,像是遗传自她的浅褐雀斑。这一发现,曾让我觉得恐惧又抗拒。
  在我20还是21岁的时候,我突然发现妈妈跟我一样是天蝎座,于是我瞬间明白了为什么我从来“斗”不过她,就是书中的女儿一样。于是我也坦然地接受了我的性情与她如此之像的事实。
  母亲与女儿之间,总有许多无法言说的微妙,但到底,我们还是会彼此谅解的吧,就像楼梯,“一阶连着一阶”,是无法分离的吧。

来自: 豆瓣
作者: sjl_nb$    时间: 2012-9-2 10:34
        昨晚做了个梦直到醒来,可再努力也回想不起来了。
  
     《喜福会》,好久没有这么流畅的读过一本小说了。很早就想读这本书,在ZJG图书馆很多次找了 “在架上”的它,却扑了个空,于是让我好奇这本该属于那里的书到底去哪里了。从西溪校区校际互借了另一本库存,让我这两天爱不释手。草草读完,以后有机会再仔细读一遍吧。
  
     简单的和大家分享一下吧:1视角:在中国受过苦难的四位母亲(讲述她的母亲和女儿),和她们在美国长大的四位ABC女儿(讲述她的母亲和她的经历)。可能是好久没看小说了吧,是不是小说都这样——把主角的苦难放大,博得读者的同情。不过,没有这些估计小说也就没有人看了。在苦难过后的释怀或压抑,到像是给读者的。
  
      2女性:这部以女性的心理描述(主人公大多是女性),有着独特的风格。尤其是女儿篇,不论是孩子时还是长大后。比如:中国式幻觉——其中一女孩的床在墙角,睡觉能听到隔壁母女的吵闹,孩子把每晚的争吵都会在心中预演成凶杀。  想想自己的童年,好像也有很多诡异的胡思乱想。
  
      3亲情:女孩一直处在中国传统和西方理念的冲突中。“我的讯息会以加法的形式传入母亲的耳中”、可我又不觉得自己的成就与母亲有什么多大的关系——母亲总以女儿的成功来往自己身上贴金。 这两点可能大家还是有所体会的。
  
      另一方面,真正的亲情是割舍不断的,最后母女的交流又回到儿时那样。扯开去一下,突然想到《安琪拉的灰烬》里的一次感恩节大餐,贫穷的一家人享用了母亲从救济会领来的猪头肉,足够温暖。 在读女孩篇时,会让我想到《芒果街上的小屋》和《圣诞忆旧集》,孩子的视角真的很能引起共鸣。
  
      4装B的一些话和一些有意思的事:随便举些例子吧:1)“她说,就是因为“信仰(Faith)”,才会令那么多好事用到我们家内。当时我想,她或许指的是“命运(Fate)”,因为她老发不准th这个音。”读到这段时,我就好奇“信仰”与“命运”的关系。书的后几页来了句“她竟愚蠢到妄图用信仰去改变命运!”难道不是吗?谁都想改变命运,并或多或少借助信仰。
  
      2)母亲与父亲的西式浪漫:主要还是小说中描述的“命运条”,在每块饼干中都会手工塞进去一纸条,里面会写着各种箴言,如“钻石是女孩子最好的伴侣,对一对好朋友,你永远不要原地踏步。如果你有了这个想法,那就是求婚的时候了。”于是在父亲吃到这个母亲悄悄准备的饼干后,向母亲求婚了。
  
      3)中国女性的隐忍:“我觉得自己也变成水池的一只小乌龟,成千只喜鹊在啄饮池里的水,那些水全是我的眼泪。”而“哭有什么用呢?你的眼泪并不能洗尽你的悲伤,反而喂养了别人的欢乐,所以,你必须学会吞下自己的眼泪。”
  
      觉得自己上面写的言不由衷,很烂,不看也罢。不过,这本书非常值得一看,尤其推荐女孩子看一下。
  
  

来自: 豆瓣
作者: 颠颠$    时间: 2012-9-2 10:34
  嘛……豆瓣第一条书评……突然不知道该从何开始讲……作者谭恩美是美籍华人,她的首次长篇喜福会是成名作……一开始觉得会在美国畅销完全是因为他们对中国的理念、文化、过去那种未开化的不同于他们社会的一种带点神秘的吸引力。可是看着看着就从那四对母女各自的自白与叙述中读到了一点影子——不是单纯中国文化的影子。每个人都有影子,而从她们每人各自的篇章里投影下来的细枝末节就那样看似散乱的铺展开。总共十六个章节……每章都仿佛是独立的短篇……所以若是你问我这本书说了什么,那以我的表述能力……只能让你们感觉看到一块大石头被投入湖泊的景象——从一个叫喜福会的湖泊里飞溅出来的点滴水花,每一滴都只是微小到肉眼差点忽略的体积,或阳光或月光,不论明还是暗它都折射出星点般的光……若是整体来看,那就是很盛大的景观了,耀眼却不刺眼,忽略不了的光华。这便是我抽象的感受,若具像出来倒也可以,但几个关键字描述出的大概总显得味如嚼蜡……不论是中美各个方面的差异、还是母女互相爱着对方却笨拙的表达方式、甚至几个伙伴间看似亲热但心里仍攀比不停的自尊心……翻译出来的语言并不华丽,一句一句朴实的搭建仍造了一栋温暖的小屋,里面的人物因为真实而让人产生亲切的好感。每个角色成功的一面或性格上小人物的欠缺都在多人物角度的观点中完善出来,变得越发丰满。个人最喜欢的就是美国和中国差异具像到母女身上而产生的矛盾与包容……特别是在母女处事与沟通上的描写……感觉就是现实中一般母女都有的情况与感受嘛!因为实在于我太共鸣,于是我终于来评价里唠叨了~果然母女关系就是爱恨纠结体啊~

来自: 豆瓣
作者: yeti$    时间: 2012-9-2 10:34
       “到了美国,我就要生个女儿,她会很像我。但在美国,她却无须仰仗丈夫鼻息度日。在美国,不会有人歧视她,因为,我会让她讲上一口流利漂亮的美式英语。她将应有尽有,不会烦恼不会忧愁。她会领略我的一番苦心,我要她成为一只比期望中还要好上一百倍的漂亮的天鹅!”,故事的开头这样写到。
        四个飘扬过海的女性,在美国生下女儿。她们一方面盼望女儿能继承美国的开放,美国的思维方式,一方面骨子里却放不下中国传统女性的教导,她们希望女儿能隐忍,孝顺。既不属于中国,也不属于美国,文化的冲突,让母女之间摩擦不断。
        记得小说的后面讲了安梅的故事,安梅在落泪,池子里的乌龟浮起头跟她说,我吞了你的泪水,所以我也知道你在受苦,但我得警告你,如
  果你经常这样哭,那你的一生,将会有许多痛苦和忧伤。
        也许上一代的她们能用中国女性独有的能力躲避了不幸,但他们却教不会她们的女儿有关中国的气质。

来自: 豆瓣
作者: 徐小W$    时间: 2012-9-2 10:34
  本来在图书馆找到的是台湾的繁体译本,然后被上译的版本吸引,最近看书比较快,一晚上就看完了...很多故事很多感受,里面那句女儿在河的对岸,我在对岸和女儿相望,记忆比较深刻,还有最后结尾挺感人的,看了眼眶有点湿,想着有空把原文借回来,或许更能体会那种原文的感觉...

来自: 豆瓣
作者: Yakusi$    时间: 2012-9-2 10:34
  在论文里面,《喜福会》是作为反面论据存在。以下是片段:
  
  
  在这三个流散女性作家的作品中,都可以寻找到“女儿”这一身份,如谭恩美《喜福会》(The Joy Luck Club)中的吴精美,严歌苓《人寰》中的“我”,《穗子物语》中的“穗子”,虹影《饥饿的女儿》中的“六六”。无一例外,小说的主人公都以“自我”作为写作的叙述视角和第一人物,这是女性书写的一个特征。这种“自我于她们是第一重要的,是创作的第一人物。这些人物总是改头换面地登场,万变不离其宗。[14]”然而,在华裔作家谭恩美的笔下,这种“自我”是作为极致的独立个体来塑造的,这种极致冲破了中西方并存的父权制,女性意识极为强烈,同时这种“自我”同中国的传统文化和在传统文化下生长的中国形象之间呈现的是断裂关系,“是由自我去‘定义外铄的关系和角色[10]”,这与西方的存在主义重视“自我”密不可分。这时候的中国形象在文本中呈现的目的就变得私有化,个人化,这与传统的中国形象所体现的“二人”关系[10]之间是不平衡的。比如在小说《喜福会》中,展现的是中国移民的母亲与在美国生长的女儿之间的文化冲突,但是这种文化冲突并没有被独立出来作为一个民族和另外一个民族的“对抗点”,而是将这种文化冲突当成是母女间互相了解和联系的障碍体,并最终被吴精美的“中国之行”所突破,搭建了一座所谓的“文化桥梁”。文本中出现的“玉坠”、“红烛”等不能简单而又自然而然地被视为中国传统文化的代表,此时它们已经是作为母女沟通的纽带存在。书中吴精美对母亲这个土生土长的中国人的不了解直接暴露出作者对中国文化的陌生感,并且她对那些母亲所代表的中国形象的了解终归是停留在“母亲身份”的层面上。王德威在《想象中国的方法》的序中提到“小说的流变与‘中国之命运’看似无甚攸关,却每有若合符节之处”,“比起历史政治中的中国,小说所反映的中国或许更真切实在些[15]”。而在谭恩美的笔下却没有“真切”的“中国形象”存在。华裔女作家谭恩美笔下的小说更应该把它当作人情小说来读,而不是烙印着中国文化标记的流散小说,它已经漂浮于中国的文化根本之外。而谭恩美所做的是在异国的土地上“兜售中国的历史”。她的小说对中国形象的平面化,线性化处理迎合了美国主流社会对于边缘生活和情感的窥视欲和对他们眼中所谓“落后民族”的救赎情节。
  
  
  PS:说“兜售历史”似乎有点严重了。

来自: 豆瓣
作者: Qgoir$    时间: 2012-9-2 10:34
  The Joy Luck Club is Amy Tan’s debut to the world, and to be honest, this is the first time I finished an English novel. It drives me into a fancy world where I can find a dramatic China, coiling her body between the tradition and the modernity. Four pair of mothers and daughters being obedient or independent to the past and future, their stubbornness and the confusion between the two different cultures and their identities is quite touching.
  
  Unfortunately, it seems that the world manifested by Cheng Naishan etc.  is relatively different form the world Amy Tan created. I did not realize the problem until I picked up their translation text just for scanning, after the reading of the English version . The problem blooms so seriously that I am beginning to doubt the contemporary translation circumstance in China, combining other reading experiences I had before.
  
  As the translation theories have developed rapidly since the 20th century, the source text is no longer unchangeable. Translators’ subjectivity is taken into consideration in common discussion, “equivalence” generally replaces “faithfulness” as the standard of translation, and “Catford’s linguistic theory of translation and Eugene Nida’s dynamic equivalence are the two most representative theories concerning “equivalence”. “Their theories on the one hand admit the status of the author and the original text, and on the other hand they also confront the personal involvement of translator in his or her work.”(陈燕敏,13) But how to keep balance between the authors’ authorities and translators’ freedom is not an immediately solvable question concerning both translation theorists and translators.
  
  I chose Part 1, chapter 2 AN-MEI HSU: Scar and Part 2, chapter 7 ROSE HSU JORDAN: Half and Half (mainly because these two chapters constitute half of one mother-daughter story: AN-MEI HSU and ROSE HSU JORDAN’ story) to show the pessimistic statistics. 53 phrases and sentences are not completely translated into Chinese, including 2 entire paragraphs deleted ; 57 Paraphrases, 33 alterations with less changing of meaning while 20 “modifications” with sharp changing in significance and 4 changes in sentence patterns; 12 creations, which the author actually does not mention at all.
  
  1.        The Missing Organs.
  The missing tissues can be easily fond throughout the whole book, some are acceptable:
  
  ST :Mrs. Jordan also had a few words to say. Ted had casually invited me to a family picnic, the annual clan reunion held by the polo fields in Golden Gate Park. (Tan, Amy, 117, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: 同时,特德的母亲乔顿太太那边,对此也有一番话了。那天,特德偶尔发兴,请我去金门公园参加一个他们家族一年一度的家庭野餐。(程乃珊,100)
  
  This sentence is taken from ROSE HSU Jordan’s explanation on the attitude towards Rose and Ted’s relationship from Ted’s mother. Here the “clan reunion” and “by the polo field” is not stated in the Chinese translation, but it has less effort on purport expression, thus this deletion is permissible.
  
  But some are quite serious:
  
  ST: My mother did not let her chin fall down. She walked back to the beach and put the Bible down. She picked up the thermos and teacup and walked to the water’s edge. Then she told me that the night before she had reached back into her life, back when she was a girl in China, and this is what she had found.
  
  “I remember a boy who lost his hand in a firecracker accident,” she said. “I saw the shreds of this boy’s arm, his tears, and then I heard his mother’s claim that he would grow back another hand, better than the last. This mother said she would pay back an ancestral debt ten times over. She would use a water treatment to soothe the wrath of Chu Jung, the three-eyed god of fire. And true enough the next week this boy was riding a bicycle, both hands steering a straight course past my astonished eyes!”
  
  And then my mother became very quiet. She spoke again in a thoughtful, respectful manner.
  
  “An ancestor of ours once stole water from a sacred well. Now the water is trying to steal back. We must sweeten the temper of the Coiling Dragon who lives in the sea. And then we must make him loosen his coils from Bing by giving him another treasure he can hide.”
  
  My mother poured out tea sweetened with sugar into the teacup, and threw this into the sea. And then she opened her fist. In her palm was a ring of watery blue sapphire, a gift from her mother, who had died many years before. This ring, she told me drew coveting stares from women and made them inattentive to the children they guarded so jealously. This would make the Coiling Dragon forgetful of Bing. She threw the ring into the water. (Tan, 128~129, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: 妈并不泄气,她回到沙滩上,拎起热水瓶和茶杯,来到大海边上。事后,当她恢复过来后,曾跟我说过,从前在中国时,人们都用这方法来祭海,以平息龙王的怒气。而这通常是很有效的。
  
  此刻,妈把茶倒入杯中,加了白糖,再抹下手上一只蓝宝石戒,那是外婆留给她的遗物。如今外婆去世多年了。这枚戒指,母亲不止一次得意地对我说过,不知吸引过多少女人的羡慕和注意。现在,她把这枚戒指也献给龙王,希望龙王会放出平。她把戒指扔入海里。(程乃珊, 110, emphasis added)
  
  This short passage is taken from ROSE HSU JORDAN‘s memory on AN-MEI HSU’s effort to get her son, Bing back from drowning in the sea. Obviously the translators rewrite the plot here, completely delete the story which AN-MEI told her daughter and the prayer she said before the symbolic ceremony. All the legends and stories told by the mothers in the frame tales create a mysterious and unfamiliar scene of China for Chinese readers, offering ways to know how the author understands and interprets her native culture and to glimpse what the image of China it is in the eyes’ of Chinese Americans. The stories may be too eccentric to be translated, but the abridgement diminishes the sentimental expression and reduced the vivid story to a quite pale narrative.
  
  2.  The Pathological Blood Vessels
  
  The pathological blood vessels are most common problems in the translation text, due to the abuse of free translation. The method of paraphrase does help the local readers comprehend foreign text better, but sometimes it will lead to transformations of significance:
  ST: “An-mei,” she (Popo) murmured, now more gently. “Your dying clothes are very plain. They are not fancy, because you are still a child. If you die, you will have a short life and you will still owe your family a debt. Your funeral will be very small. Our mourning time for you will be very short.” (Tan, 47, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: “安梅,”这下,她(婆婆)的语气温柔一点了。“你的寿衣很素净,一点不鲜艳,因为,你还只是个孩子,即便你的寿数短了点了,你还是亏欠了养育你的长辈,因此,你的丧事也将是简单的。我们会很快把你忘掉的。”(程乃珊, 34, emphasis added)
  
  This is from AN-MEI HSU’s childhood memory when she is dying. Cheng comprehends Popo’s words “Our mourning time for you will be very short.” as “we will forget you soon (我们会很快把你忘掉的).” This might be a way of interpreting, but “mourning time” can also represent the special period that Chinese people mourn for the defunct family members, usually will be seven days or forty-nine days, even three years for parents in ancient China. A short mourning time, as Popo explained in the text, is because kids owed family a debt when they died young. It is a common tradition that the funeral for seniority is more magnificent than funeral for children in China; whereas “We will forget you soon” lose all the information above and simply bring an extra emotional influence that AN-MEI’s relatives in Ningpo are unconcerned with her, she is not even worth a usual mourning time, thus a more negative portrait for Popo is furbished.
  
  Another paraphrase case, which is related to rhetoric:
  
  ST: “Ted, if you want me to go, I’ll go.” (Said Rose)
  And it was as if something snapped in him (referred Ted). “How the hell did we ever get married? Did you just say ‘I do’ because the minister said ‘repeat after me’? What would you have done with your life if I had never married you? Did it ever occur to you?”
  This was such a big leap in logic, between what I said and what he said, that I thought we were like two people standing apart on separate mountain peaks, recklessly leaning forward to throw stones at one another, unaware of the dangerous chasm that separated us.
  
  But now I realize that Ted knew what he was saying all long. He wanted to show me the rift. Because later that evening he called from Los Angeles and said he wanted a divorce. (Tan, 120, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: “特德,如果你要我去,我就去。”
  他好像被火烙了,暴跳如雷地对我吼道:“真见鬼,我们到底怎么会结婚的!在婚礼上,瞧你一本正经地跟着牧师:我会做个好妻子,我会与你共患难……统统见鬼去吧,你只不过是跟着牧师在鹦鹉学舌。如果我不娶你,你将怎么过?也是这样不肯作任何决定,不肯承担一点责任吗?”
  
  从逻辑上来说,是我们各自的所作所为,导致了我们间感情的恶化,那简直是个一百八十度的大突变。我俩就像分别站在两个山头上互扔石头的家伙,肆意的攻击,最终导致了这场婚姻的破裂。
  然而现在我意识到了,在特德,他是早有准备的,或者说,早有此居心了。他这是故意在制造事端。因为自那晚不久,他就从洛杉矶打电话过来,正式向我提出离婚。(程乃珊, 102~103, emphasis added)
  
  This part is taken from ROSE HSU JORDAN’s narration on the quarrel between Ted and her, starting from Ted’s querying if Rose wanted to come along with him to Los Angeles for a dermatology course. What the narrator (Rose) mentioned here “This was such a big leap in logic” is referred to “between what I said and what he said”, because just before Ted‘s roaring they were talking about Rose’s decision on going or not, a casual topic at home but suddenly Ted started to roar about how did they get married; while the “big leap” in translation text is point to “our behaviors lead to the crash of relationship”. The denotation of the words has been switched.
  
  The simile which narrator used to describe the broken relationship shrink to something not so pathetic in the translation: “unaware of the dangerous chasm that separated us.” is translated into “finally lead to the divorce (最终导致了这场婚姻的破裂。)”. “The dangerous chasm” implies that the marriage is in danger, but expressing it as a declaration causes it to lose so much poetic imagination and sentiment within the expressions. The reason to make this change in rhetoric seems unreasonable and doubtable, since from my point of view, it is beyond the essentials.
  
  And two instances of sentence pattern transformation:
  ST 1: And when I say that it is certainly true, that our marriage is over, I know what else she will say: “Then you must save it.”  (Tan, 116, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: 就算我向她一再明白表示,我和特德的婚姻已经过去了,她一定还会这样说:“一点也没法挽救了?”(程乃珊, 99, emphasis added)
  
  ST 2:I see him standing by the wall, safe, calling to my father, who looks over his shoulder toward Bing. How glad I am that my father is going to watch him for a while! (Tan, 125, emphasis added)
  
  Cheng’s translation: 我看见他背靠墙面站定,没任何危险的征兆。他在叫着爸爸。 爸爸回头答应着他。我很高兴爸能代我看管他一阵。(程乃珊, 107, emphasis added)
  
  In the first case, instead of the original declarative sentence “Then you must save it.”, an interrogative sentence “It can not be saved at all? / You can not save it at all? (一点也没法挽救了?) ” takes position; While in the second case, the translators use a declarative sentence “I’ m glad that my father is going to watch him for a while. (我很高兴爸能代我看管他一阵。) ” to replace the exclamatory sentence “How glad I am that my father is going to watch him for a while!”. Generally speaking, various intimations and emotions can be touched though different sentence patterns, to translate the sentence patterns which author used to describe certain feelings is not that difficult to do, then why the translators choose to change them remains a query from the readers .
  
  3.  The Tumors.
  
  The translators’ subjectivity continues functioning, besides cutting off and replacing, they create some brand-new expressions to demonstrate their abilities:
  
  ST 1: After her prayer, her faith was so great that she saw him, three times, waving to her from just beyond the first wave. “Nale!” ----There! And she would stand straight as a sentinel, until three times her eyesight failed her and Bing turned into a dark spot of churning seaweed. (Tan, 128)
  
  Cheng’s translation: 她的坚定不移的信念,竟令她在一片朦胧中三次见到平,在白花花的浪尖上向他挥手。“哪?呵,在那里!”她犹如一个尽责的哨兵,直挺挺地伫立着,目光力图穿透那片海与天之间,张挂着的触摸不着的白纱。但每次,平一出现,即隐去,我们只能看见黑黢黢地浮游着的海草丛。(程乃珊, 110, emphasis added)
  
  ST 2: “He’s there,” she said firmly. She pointed to the jagged wall across the water. “I see him. He is in a cave, sitting on a little step above the water. He is hungry and a little cold, but he has learned now not to complain too much.” (Tan, 129)
  
  Cheng’s translation: “他就在那里。”妈的双脚像两根大理石的石柱,牢牢地插定在沙滩上。几乎不是凭着意识,而是单凭着肌肉的力量,她一只手举着指定对面那片锯齿形的黑色剪影,海湾那边的围墙,固执地说,“我看见他了,他就在山洞里,坐在漫浸着水的石台阶上,又饿又冷。但他已老成多了,学会了忍耐。”(程乃珊, 111, emphasis added)
  
  It seems that the beautiful sentences translators add on should not be blamed; it creates a more vivid scene and reinforces the charm of the plot. However, translation is not an activity of composing; translators should not over exaggerate while some small creating methods are acceptable.
  
  After the author completes the book with the last drop of ink and sends it to the publisher, the work should be considered as a lively creature; nothing can be easily cut off or added on. However, the translation cannot be done only though literal translating, multiple strategies and methods such as free translating, proper deletion and some appropriate transformations do perfect the translation text and make it easier for readers to understand. As Cheng Naishan states in the postscript of the 2006 version: “both literal translation and paraphrase strategies are adopted in order to cater for Chinese readers’ habits and preserve the jocoseness and American humor in the original text. This version has deleted some explanations which aim to help foreign readers who don’t know Chinese traditions too much. (为了照顾中国读者的阅读习惯,尽量保留原作的诙谐和美国式的幽默,在翻译过程中,直译与意译相结合;这个版本删除了一些作者原为照顾不了解中国习俗的外国读者而作的一些注释)” (程乃珊, 260) But if this is the case, the Chinese culture in author’s mind will be blurred and the world author created will be distorted, compare to the original text.
  
  Since the translator’s subjectivity involves a large number of factors, as Meng Xiaoqing puts, “the translator’s ideology, thinking patterns, aesthetic-orientation, empathy, and personal experiences and so on. It is related to circumstances more individual in nature such as one’s origin, race, education, gender, age, social class, sexual orientation, political convictions, moral values, religious beliefs, personal experiences, relationships and interests, all factors contributing to the positional of the translator” (Meng Xiaoqing, 22),responsible translators should be prudent to use the strategies and methods (especially when translating the foreign books into native language.) for assuring the original meaning and tastes.
  
  
  
  
  References
  Graham, D. Edward. “Unquiet on the Western Front: The ‘Orientalism’ of Contemporary Chinese-American Women Writers.” Oriental Prospects: Western Literature and the Lure of the East. Ed. C.C. Barfoot and Theo d' Haen. Havard: Rodopi B.V.Editions, 1998
  Meng, Xiangqi. Translator, subjectivity and Translation Norms. Beijing: Beijing Language and Culture University, 2004.
  Schell, Orville. “Your Mother Is in Your Bones.” New York Times 19 March, 1989.
  Tan, Amy. The Joy Luck Club. New York: Penguin Books, 2006.
  陈燕敏. Back Translation and Reproduction of Author’s Style in Chinese     American Literature----A Case Study of Joy Luck Club. 上海:上海外国语大学学位论文库,2009.
  谭恩美. 程乃珊、贺培华、严映薇(译).《喜福会》. 上海:上海译文出版社,2006.
  肖薇.《異質文化語境下的女性書寫——海外華人女性寫作比較研究》. 成都:四川出版集團巴蜀書社,2005.
  
  

来自: 豆瓣
作者: jason$    时间: 2012-9-2 10:34
  《喜福会》实际上就是描述了4个家庭2代人普普通通的生活,但在这平凡生活中流露出的真情确实最为震撼的。我喜欢书中的最后一节,吴精美在上海机场同从未见面的2个双胞胎姐姐拥抱一起,彼此呼唤着她们已经过世的妈妈,此情此景甚是感人。

来自: 豆瓣
作者: 菲菲$    时间: 2012-9-2 10:34
  在书中看到了作为女儿我的影子,婚后才发现自己开始理解母亲了。好喜欢书中的一段话“女孩就像一棵树。你必须挺起身子,听站在你边上的妈的话,唯有这样,你才能长得挺拔强壮。加入你俯身去听别人的话,那你就会变得佝偻软弱,一阵风就把你吹倒了。”如果有一天我有了女儿,一定会让她看这本书。

来自: 豆瓣
作者: 舜华同$    时间: 2012-9-2 10:34
  看的是前面一个版本,04年的时候在上海旧书店买的
  
  之前看过电影
  
  倒觉得电影比之更胜一筹
  
  书固然是写出了一些电影无法表达的东西
  
  但是,有些地方写的太玄,比如母亲从不会驾车却开着车那段
  
  

来自: 豆瓣
作者: Sindyf$    时间: 2012-9-2 10:34
  很多年前读的第一遍,按着章节读下去,一跳一跳的就像在看一部电影。只有一个概像,缕不出全影。
  
  很多年后又读,挑着章节一个一个故事看完。感慨于作者一定是年长了之后 才能写出这样的故事。从一个喝可口可乐长大的孩子,到开始渐渐了解千里鸿毛一片心。
  
  东西方的文化差异和两代人的年代差异,用不同的语言、思维方式和表达 诠释着同一个词:母爱。
  
  有旧弄堂市井的味道,有快餐汉堡的味道,有我们终究成为过来人会懂的味道,或者已经开始懂的味道。
  
  很多年以后还可以再读的一本书。
  
  五颗星。

来自: 豆瓣
作者: 已注小$    时间: 2012-9-2 10:34
  The most important scene in The Joy Luck Club by Amy Tan is the death of An-mei’s mother (Tan 270). After realizing that her status in WuTsing’s house was diminishing, Mother committed suicide. This led the superstitious WuTsing, afraid that Mother’s ghost would return, to give An-mei a high status in the house.
  Mother’s change of character made her death significant. On their first meeting, she told An-mei to passively accept her fate. However, Mother later found being a Fourth Wife to be humiliating as the overbearing control of the Second Wife was inevitable. She refused to suffer in silence. Just a few days before her planned suicide, Mother changed from a timid and traditional wife into a strong willed woman who ingeniously used her death as a weapon to secure An-mei’s future.
  The setting played an important role in this scene. The story took place in a traditional male-dominated Chinese society where women were taught to be meek and to conceal their pain. When Mother was raped by and then forced to marry WuTsing, she did not protest but instead left her home to avoid bringing disgrace to her family. As a third concubine she accepted her fate and desired nothing for herself. However, as Mother’s status deteriorated with the arrival of Fifth Wife, she began to worry for her daughter.
  The death of Mother was a touching scene because it gave her daughter power and independence. The story was told by An-mei to show that she had been impacted by her mother’s sacrifice since childhood. She knew it was useless to cry because that would only fill up someone else’s joy, instead, An-mei crushed the fake pearl necklace in front of the Second Wife, and learned to shout.   
  

来自: 豆瓣
作者: 赏心$    时间: 2012-9-2 10:34
  i have seen the film of joy luck club before reading. as it is my english homework, i had to read the english edition novel of joy luck culb. i spent nearly a whole term on this book. it was the first time i finished reading an english novel with no chinese translation.therefore, when finished this bood, i was happy and pround of myself. however ,when i thought of my enlish homwork, all the happiness had gone. my homework was that making a comparison between the film and the novel of joy luck club. oh, my god! how can i finished this difficult homework? i didn't konw how to say the similarities or the differences between the film and the novel in english. i hoped someone can help me, but nobody would help me except myself. althought both the film and the novel gave me deep expression,and if allowed me expressed my feeling in chinese, i was confident that i would has a lot to say. unfortunately,i must expessed my thoughts in english. but how poor my english is ! what my view of joy luck?
  i don't know, i just want to ask who can help me finish my homework, so i can expressed my view very well!help me , my god ! who can help me !

来自: 豆瓣
作者: Swan$    时间: 2012-9-2 10:34
  很少有这种全文字的书让我看到最后,《喜福会》就是这极少中的一本,女儿是在美国出生的第二代华人,中国人眼中,她们是美国人;美国人眼中,她们是中国人。女人之间的感情可能格外细腻而感人,这四对母女间的感情又因为东西方文化的差异显得平凡而又特别。

来自: 豆瓣
作者: Wincy$    时间: 2012-9-2 10:34
  很多年以前就已经耳闻《喜福会》这本书,某电台主持人几乎每场直播都要提起一次,并且建议听众去读这本书。我很早便对这本书产生了一定的希冀,但是却因为主持人频频提到的某一血腥场面而一直都没有下决心去读。
  
  多年以后的现在,我发现我买的每批书中好看的越来越少,周思源正解的金陵十二钗越看越像学术论文,韩寒的书像是更年期的妇女絮絮叨叨地嘲讽着国家制度,安妮宝贝的书看着看着就走神了,另外还有许多卓越网大力推荐的所谓畅销书,读不到几页就要睡着了。无奈之下,我只能鼓起勇气去读这本让我恐惧的《喜福会》。
  
  这是一本讲母女关系的书,作家谭恩美是美籍华人,她所书写的也就是作为第一代移民的母亲们和第二代移民的女儿之间的情感故事。故事分为母亲篇和女儿篇,母亲篇的故事都颇为传奇,例如削肉为母煎药(我所害怕的血腥场面),逃难时丢下自己一双女儿,受逼迫和蹂躏的童养媳,具有恐怖预感能力的女孩。书中的描写颇具画面感,情感的描写虽然太缥缈,却很细节化,很容易就融入那个战争年代的恐怖情境,我唯一的感觉就是很残忍。女儿篇的故事比较生活化,残忍痛苦的成分相对也较少,作者想要揭示的是不同文化下成长起来的母女之间的情感矛盾和冲突。书中最后以比较温馨的亲人团聚场面结束了所有的故事,从残忍到琐碎到温暖,我也由此经历了一番情感的三温暖。
  
  在我看来,这本书书写的就是我和我妈之间的关系,既彼此需要又无法和谐相容。不同的时代特征给每一个女人都打上了烙印,我常觉得我和我妈没有办法沟通,可是却忍不住要把什么生活细节都告诉她,我常常只能用吵架来拒绝我讨厌的事情,但是最终总是屈服于我妈对我的所有大方向设定。说起来颇为无奈,我几乎每天都要承受我妈高分贝的声音和高强度的压力,但是我仍然对她有无限的依赖。
  
  总之,这真的是一本好书,可以让你恐惧,可以让你感动,而且不会越读越困。

来自: 豆瓣
作者: 云南丫$    时间: 2012-9-2 10:34
      女儿和母亲就象两棵纠缠在一起的藤,离不开分不开,可是在一起又总是互相伤害。伤害是一瞬间的快感与久久无法泯灭的悔恨有交织在一起。
      母亲常说,等你长大了有了自己的儿女就知道我们的心,我们的苦了。那一瞬间顶嘴似的说我以后不要小孩,当时母亲的表情很难受。读着它的文字仿佛就看到自己在和母亲大声争吵,恨他们为什么一点都不了解我、不理解我、不明白我精神上的感受,只为他们认为的幸福来安排我;恨他们吃饭草草了事,总是不听我的,嘴上答应的好好的可做起来完全不是那么回事;恨他们用自己的方式把他们认为的爱、认为的付出完全给了我,可是完全不了解自己的女儿究竟是怎样的!!
      可是当看着他们的头发一根根白掉,再也无法那样有力的和自己说话,看个什么东西必须先找眼镜的时候,心里又无比的心酸!
      我想这就是女儿与母亲,每一对母女之间都有她们自己的故事!
  
  PS.
  电影我也看了,说来也巧。那时自己也就十多岁还不懂事的时候,在外出的旅社里看电视(天气很冷没法出去)正好CCTV6就放了这部片子。当时不能完全看懂,但是却是一部无法忘记的电影。然后就开始一直找,才知道是有这么一本书,看了书,后来又看了电影。说实话,电影感觉没有书的好,但是我在这里还是要感谢这部电影,如果没有它让我少年时如此深刻的记忆,也许在人生中我会少许多东西。

来自: 豆瓣
作者: LJ$    时间: 2012-9-2 10:34
  2008年5月5日7:12
  评论:《喜福会》
  评价:4星
  
  1
  
  肖珊娜是什么东西?哦,貌似是个女孩名字。
  
  等等,是“女孩”吗?他们的孩子都这么大了?那可是未婚夫哎。而且看文章的样子,也找不到什么证据说他们是再婚的说。
  
  算了算了,也许是宠物狗(为什么不能是猫或别的呢?)的名字也说不准。
  
  一篇我们大学英语课本里的文章,引出一堆奇怪的问题。文章讲述一个美国女婿拜见未来的中国丈母娘引发的文化冲突方面的尴尬局面。但是文章本身有几个地方让我颇感怀疑:首先看样子女孩是中国人,可为什么他弟弟和弟妹都要用英文名字?而且,文章中丈母娘大人貌似可以直接向美国女婿提问而不经过(女孩的)翻译,而且谈话虽然笑料百出,但是很流畅。最后……“当我们晚上终于回家,把肖珊娜放到床上时……”这个突然冒出来的名字(而且只出现一次)让全班同学都思考了一阵时间,老师也得不出什么确切的结论。
  
  算了,祭出百度大神。
  
  这一查,让我大吃一惊:原来这是一本长篇小说中间的一个段落,而这本小说不仅被拍成了电影,而且连带着获得了不少荣誉,小说本身畅销的无可救药,拍成的电影也是“足以感动铁石心肠的一流催泪电影”,捧红了几个华人女演员和一个华裔导演。
  
  嗯,我喜欢这样的隐藏情节。
  
  2
  
  首先我看到的是电影《喜福会》的海报。从这风格里就猜得出来,像一切90年代的华裔一样,淳朴,热心,厚道的风格。没有后来电影海报里常见的特技,没有夸张的突出主体人物,只是淡淡的加入几句评语。而这些评语也不似后来《纽约时报》的书评那样为了讨好每一本不坏的书而绞尽脑汁,只是单纯的,最初始的赞美罢了。One of the year's best films. Two thumbs up, way up. An extraordinary film.
  
  只有一种可能:就是剧本本身打动了观众,而不是主要因为演员的演技,或者直接是特效的简单堆砌。1993年还轮不到计算机来抢镜头。影评里那么多人忙着赞美温明娜(这个名字搜狗拼音里不能直接打出来,后面的也是)、邬君梅、谭玲等等华裔演员。赞美是因为真情的投入。难道她们在表演的时候,想到了她们自己吗?难道她们是因为自己的亲身体验,和对情节的高度认同感,让她们能做到extraordinary的投入吗?
  
  这积累到无以附加的好奇心,终于让我打开了《喜福会》这本书。
  
  3
  
  肖珊娜是个女的。
  
  她是个四岁的小女孩,是文中主人公薇弗莱·龚和前夫的孩子。在文中被译成“苏珊娜”。
  
  《喜福会》以一些小到几百字的小故事作为文章主人公自述的过渡——先言他物以引起所咏之事——然后分别从每个主人公的视角出发,慢慢把我们引到四对母女的回忆里。而文中那些“旧社会”走过来的人,她们对旧风俗和迷信固执的坚持,和融入血脉的熟络,让我坐在一旁暗自惊讶。即使她们代表的是当时的中国——她们代表的也不是现在的中国了。
  
  幸亏母亲辈的人最终要客死异乡,否则如果她们回家寻亲,却发现自己的文化的插头早已过时,不能接入异变着的新中国的插座,这种非中非美的尴尬,这种自己一直坚持的文化信仰的迷失,会要了她们的命。就算最终琼(精美)以为自己好像找到了根的归属,但那也只是写到姐妹的初次见面就停住了,谁让我们有“人生若只如初见”的感叹呢?
  
  如果你对她们——那些旧中国的女性,那些来到美国开辟自己新生活的女性,还有她们已经成长起来的,被美国化了的孩子感兴趣的话,你真应该读一读这本书。如果你只是想享受一种像流水一样叙述事情的感觉,或者感受在不同人的经历之间穿梭的感觉,或者只是累了,想在睡觉之前拧亮床头灯,多看会书的话,《喜福会》这部小说都会对你有帮助。
  
  文章后半部分,妈妈辈的几位女性对身世的自述,是全篇中比较值得欣赏的亮点。故事本身,包括那早已离我们远去的环境,都足以勾起我们的强烈兴趣。而作者同时在文字上的处理也十分到位,那风格像极了一位老妇人坐在你身边,兀自兴味盎然的絮叨,但絮叨的内容我们却听得很新鲜。
  
  4
  
  还有几个小小的感想要提。
  
  故事一开头就回到中国抗战中的大西北,刻画出一个就算落了难也要保持优雅身姿、翩翩风度的大小姐样的女性,无疑让国内的读者都感到好奇。……传说中的汉奸不就长这样吗?我记得自己曾发出过这样的疑问。但旋即我明白,一个人有即使在危急关头也能美丽的活着的权利。把这样的人轻率的打入十八层地狱,是极端化思维的体现。谁说在那个时候,良民就都要是被压迫的苦大仇深的那种?能活得优雅的人都不是好东西?就非要是地主、资本家抑或汉奸什么的?
  
  (写文章的时候是地没看清楚是什么花。雨滴追逐着雨滴,落在我阳台盆栽的榕树叶上,叶子颤动,枝丫摇晃,但还是支撑不住这重量。风从东面震之前一个星期。地没看清楚是什么花。雨滴追逐着雨滴,落在我阳台盆栽的榕树叶上,叶子颤动,枝丫摇晃,但还是支撑不住这重量。风从东面震来了,成都人依然在废墟旁边打麻将,让我觉得这种性格似乎真的可以随着基因流传。)
  
  故事也照顾到赴美的中国人的几种不同的类型。其中象棋神童代表了从小笼罩光环的一代,她长大后的命运并不像小时候那么光彩照人,遗留的只有她小时候养成的微微的优越感。大多数人都像另外一个女孩,就是曾经有过钢琴梦、明星梦、神童梦,然后梦想的肥皂泡一个个破灭。但是这样的成长,让她在长大以后收获了更多。我们能找到自己的影子,那会不会感到有点心理平衡了呢?
  
  故事中对旧中国传统和习俗的细致入微的描写,让我再次感觉到,失落的中华文化会在中华之外的地方传承和被发现。因为佛教也是在自己的故乡被冷落,似乎任何古老的东西,要不改变所在位置,要不改变自身形式,要不就是直接消亡,反正原样的传承基本上做不到。
  
  附:剧情
  
  以旅美的四对华裔母女为中心,分别描述她们几个家庭在近百年来的遭遇,从而对比出中国女性从受尽辛酸屈辱的祖母辈逐渐成长为具有独立人格和经济地位的新一代女性。主要情节是琼原来跟母亲有很深的误会,但当她代替已去世的母亲回中国大陆探望两个当年在抗战逃难时被遗弃的姊姊时,却深深感受到上一代的苦难和割断不了的亲情。
  
  http://lishuhang.yo2.cn/archives/626736

来自: 豆瓣
作者: Gracew$    时间: 2012-9-2 10:34
     听着周杰伦的青花瓷写看喜福会的读后感似乎有点奇怪,但现在就是这样的一个世界,我们在现代的社会里不断重温着曾经被我们遗忘的东西,正如这小说里描写的二代移民,除了中国人的皮囊,从里到外的都是美国的,却又在完全中国式的家庭中长大,在认知上总有一些混乱,在归属上更是迷惘,纵然是不同的四个女子,但都真真切切的交融着中美文化。
     第一次接触喜福会是在一个外国女教授的课上,她选择了20多部不同的电影为我们打开了一扇不同的文化窗口,内容涉及广泛,有关于北部遥远的爱斯基摩的纪录片,也有无厘头式的黑人文化,其中与中国有关的就是喜福会,那些在李安的片子了演粳米的姨太太的女人们悉数上场,我那时才知这都是重量级的人物。与我而言,它向我们深刻浓缩的刻画了二代移民的生活和思想,谈恩美以其特有的女性敏锐将女人之间的感情,战争,纠葛描写的细腻到位,更为难得的是这些女人的命运与时代的背景完好的结合起来,看完后,作为女生,感触更深,不光是对于中美文化冲突下的人物性格命运的思考,更多的是对于女人命运和际遇的思考。
     不过不无可惜的是,对于美国人来说,动荡年代的中国人的故事命运似乎更加特别,当我们随着历史的车轮向前发展,渐渐丢弃很多东西,更加全球化时,人们所说所讨论的还是当年的中国,现代移民,现代中西文化隔阂和差异似乎还埋在冰山下面,我们的讨论大多只是浅尝辄止。

来自: 豆瓣
作者: 大苹果$    时间: 2012-9-2 10:34
  看到这本书是因为一个很偶然的机会。我所在的小镇的图书馆和一个鼓励美国人读书的组织联合举办这本书的座谈会。这条信息在图书馆的网站上登了出来,正好被我看见了。看了看介绍,是一本中国的第二代移民写的书,居然在美国的畅销书榜上常胜不衰,而且被全美的读书协会推荐为必读的书籍,跟海明威的《告别了武器》,斯坦贝壳的《愤怒的葡萄》,菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》这些名著并列。登时让我燃起了中国人的自豪感。很有兴趣看看它到底讲了些什么。
  
  于是从图书馆里借了书来读,从看第一章起就被牢牢地吸引了,手不释卷直到今天读完。感觉的确是本值得一看的好书。在刻画人性方面,跟那些名著相比毫不逊色!
  
  这本书讲的是在美国加州旧金山中国城的四对母女的故事。母亲都是生在旧中国,49年以前移民到美国的。女儿都是在美国出生和成长的ABC(American Born Chinese). 书中讲了很多中国和美国的文化冲突的事情,母亲的中国文化是如何影响女儿,而女儿身上的美国文化又如何反作用于母亲的。不过因为跟我差着一代,感觉母亲记忆中的那个中国,跟我自己熟悉的中国已经差了很远了。那是一个我这样在红旗下出生,红旗下长大的人很难理解的时代。那种有些带迷信色彩的中国文化,总给我一种陌生感。历史就是另一个国度。中国在不同时代的人眼里居然有那么大的差异,也很有趣。而更有趣的是,虽然我不太同意母亲们对中国文化的理解,但我却很清楚的知道,这些的确是中国文化的一部分,那种神秘和万物有灵,人和自然的交融,的确是中国文化独有的特性。
  
  文化差异和冲突虽然是一条重要的线索,其实最让人震撼的是母亲和女儿的相似而非不同。按理说,在旧中国长大的母亲和在美国长大的女儿肯定是千差万别。但在作者巧妙的第一人称的描写中,我们会有种感觉,现在的女儿就是以前的母亲。他们只不过在不同的时空,面对不同的挑战而以。虽然每个女儿都在挣脱母亲的影响,甚至不肯承认自己是中国人,但实际上她们最后都发现,母亲和中国已经深深的嵌入在她们的血脉里了,她们的今天就是母亲的昨天的轮回和再现。
  
  我们自己很少想到我们的父母的童年时代。当我们第一次看见他们的时候,他们就已经是大人了,是让我们敬畏的父母,长辈。我们很少会想到,其实他们也年轻过,也曾经象我们一样有过天真,有过年轻的傻里傻气和冲动。而现在我们长大了,也已经或将要为人父,为人母了,我们俨然以父母自居,很少会去想我们的孩子,他和她幼小的心灵是如何看这个世界了。很少去想,我们也曾经用这样一颗童心去看这个世界。一切好像都遗失在岁月里了。
  
  这就是《喜福会》这本书给我最大的感触,作者自由地在时间里漫游,好像灵魂附体一样,不断的用母亲或女儿的眼光,在不同的时期来看这个世界。用她们当年的口气来讲述对世界的感受和看法。每个人,不论是我们的父母,爷爷奶奶,还是我们的孩子,原来都生活在自己独特的世界里,就算我们最亲最近的人,我们能体会的也只是我们看到的和听到的那么一点点。 我们无法理解别人,是因为我们已经被自己的经历装得太满了,很难去想像别人经历了什么,而这些经历又会对他或她看世界的眼光有什么样的影响。就像母亲用中文讲述着自己的故事,而在美国长大的女儿就算能听懂中文,那些故事也只会像风一样吹过,了无痕迹。
  
  但其实母亲也有童年时代,女儿也有长大的一天。而童年的经历,甚至父母亲童年的经历,都会对我们现在的生活发生影响。这就是生命奇妙的轮回。 我们只是这个轮回中的一环,一切都会继续循环。风刮过,其实在我们身上已经留下了印记,不管我们是否能感觉到。
  

来自: 豆瓣
作者: 小手$    时间: 2012-9-2 10:34
  上学期期末,系主任的作业: 写the joy luck club影评.
  
  于是一遍一遍的看这部电影, 然后一遍一遍的读这本书.
  
  想说的太多.
  
  母亲与孩子之间的爱.
  
  无论怎样的表达方式.
  
  目的都是一样的吧.

来自: 豆瓣
作者: becham$    时间: 2012-9-2 10:34
  读完这本书的时候, 发现原来自己跟书里的那些女儿们很像, 我想肯定不止我一个,AMY TAN 在书里解释和描述的那么好。 我很谢谢我爸妈带我出国, 让我了解新的文化, 语言。。但是有时候就是因为对现在在生活的国家太熟了,吸收的东西甚至比对自己原来的那个都多, 让我有时候决的我搞不清楚我真正的家在哪里, 让我慢慢的忘记我的根。然而就是这点让我很多次都会和爸妈吵起来, 是因为概念不一样了吗。
  最喜欢那一断,"我想给我的孩子们一个最好的混和, 美国的环境和中国人的性格, 但是我又则么会想到原来两样东西是不相容的...."
  天那被说中了,OMG!!!!

来自: 豆瓣
作者: 吟啸徐$    时间: 2012-9-2 10:34
  女儿和母亲,年轻的时候像敌人,年老了才成为朋友。也许是母亲们太想让女儿绕过自己当年的弯路,殊不知碰壁是每个人都要经历的过程

来自: 豆瓣
作者: 简单|$    时间: 2012-9-2 10:34
  在南方周末上看过谭恩美的访谈
  好像很流行
  刚好在图书馆看到了
  借来书看的很慢
  然后上英语课
  有篇课文让我觉得怪怪的
  后来看了小说
  才知道英语书用的是小说的原版
  所以一下子就看完了
  还不错
  所以想看看英文版的
  提高英语水平
  顺便说下
  英语课本很潮流啊
  

来自: 豆瓣
作者: 洛花小$    时间: 2012-9-2 10:34
     “我们就像是台阶一样,一级接着一级。”在外婆、妈妈和我这个台阶上,我从来,并且永远都是位于第三的位置——虽然,在以后的岁月里,我很有可能在不同台阶上更换位置,譬如说,我有了女儿,女儿又有了她的女儿。但这也改变不了我曾经忽视她们的事实。
  
      打从我一生下来,她们只是被我唤作妈妈和外婆,并被告知直接地指名道姓是很不礼貌的事。一直到现在妈妈两鬓星星,开始关心她什么时候可以抱上小孙孙,外婆步子蹒跚,计算着什么时候我们家也能四世同堂,我才发现她们在我眼里从来都是残缺的,不是她们本身残缺,是我,我忽视了她们的完整。因为“妈妈”和“外婆”这种称呼的遮蔽,我一直把她们当作大树,从来没有仔细思量过她们曾经也是一棵幼苗。
  
      但我也不是从来都没有掀起过那已被冲刷的历史。
  
      一个慵懒的夏日午后,我为了寻找幼年时的童话书而在弥漫着樟脑味的五斗厨里翻找,却意外地发现了几大本外婆上医科学校时做的笔记。我内心激动,好像误入了某个秘密的花园,期待着能发现宝藏。那些泛黄薄脆的纸上是有棱有角的钢笔字,流畅整齐,贯穿始终,飘散着“巾帼不让须眉”的味道,对外婆当年的秘密守口如瓶。我小心翼翼地捧着它们,静静地翻阅,不是为了看懂上面写着的医学知识,只是想看看通过那些外婆曾一笔一划写下的字,我是否也可以呼吸到一星半点当年的空气?外婆的青春我无以得见,而这是留下的为数不多的曾经青春的证据,我当然视做珍宝。当我把它们放回去的时候,我依旧是小心的,略带愧疚,好像打扰了故人的休息。
  
      在我情感失意的日子里,妈妈曾来看我。我内心不快,就想早早睡觉。虽然没有睡意的,但就是不想听妈妈家长式的安慰,故意用睡眠躲避。妈妈倒是很听我的话,上了床。关灯,睡下。我内心惴惴地,黑暗中总感觉妈妈用目光注视着我,也不知她的话什么时候就要来了。反倒浑身烦躁起来。
  
     “妈妈,其实我没事。”我先发制人。“我知道,我也是从你的年龄过来的……”整整一个晚上,妈妈幽幽地跟我说着她的过往,她的初恋,她的一见钟情,她的感情方式,一幕幕在我脑子里上演着,在岁月沉淀中变成了清泉。安静的夜里,我的心好像乘着一叶扁舟,连水波的荡漾也感受得到。我们从来没有一次像那样交谈过,我既像小时候那样紧挨着她,寻求着保护,又像内心长出了自己爱恨的小鸟要飞出巢穴去另寻天空。“我想你是爱他的,但是对于爱,你还要慢慢学。”她在晓河星沉的时候总结道,然后就转过身,睡去了。
  
      剩我一人在黑暗里。妈妈的话裹住了我全身,一点点感动着我。她能对我说说那些听起来像故事一样的过去,让此刻的我有了底气。那个走过去的她就是以后的我啊!她其实懂我!知道失意的我其实最需要的是鼓励。我从来没有对她这样地暗示过,因为觉得只有对伤口的视而不见才算勇敢,她也无需我多说什么,直接就对症下药了,在那样一个清晰的夜晚。
    
      对于外婆和妈妈我是知道一些。但相对于我想知道的——她们的渴望,她们的心动,她们的伤心,她们的怨恨,那就是太少了。那个午后,和那个夜晚都是绝好的入口,但是像这样的时光隧道平时是看不见的。在我眼里,她们为“母亲”和“外婆”这样的身份奉献得太多,为她们自己的名字阐释得太少。
     
      美国华裔女作家谭恩美的小说《喜福会》写得就是这样母女之间的事情。主要是四对母女,八个人,十六个故事,并且每一个独立的故事都是用第一人称来叙述。故事是挺好读的,但由于是打散的,你读完后会一下子弄不清谁是谁的母亲,谁又是谁的女儿。作为华裔作家,文化断裂之苦在她的情感和思想上势必带来很深重的印痕,这种断裂和寻求在此书中建起了最大的一个感情框架,前后呈现呼应之势。在这个大框架下,放进一个个美国女儿和中国母亲之间的矛盾冲突和相互体恤的故事。虽然只是两个人的关系,但是其中也是风云变幻,波涛迭起。
  我们本应该相互理解,就像我们出自同一血脉一样的自然,但是我们之间往往不能理解,就像世上找不到相同的树叶一样的无奈。我们本应相爱,却时有恨意夹杂其间。我们本应相守,却迈错了时间的脚步。
  
      作者为什么要把每一个独立的故事都用第一人称来叙述啊?
      ——因为我是我自己王国的国王,而别人的王国我都很难进去,就算是亲密的妈妈也一样。“我们母女俩其实从来没有真正互相了解过,我们只是以自己的理解来彼此揣摩对方的意思,而且往往来自母亲的讯息是以减法的方式入我耳的,而来自我的讯息则是以加法的形式传入母亲耳中……”就像我把她们一直当作大树,而她们也一直把我当作幼苗一样。
  
      很多人应该都像我一样,忘记了“母亲”背后还有她自己。作者就在书中还原了一个客观,写出每一个人的故事,让母女都能得到平均的机会出来说说自己——说说自己的当年和现在。没有真正了解过的原因,除了忽视,实在是平常生活很难有这样时光倒流的途径,而小说能帮我们绕过爱的盲区,倾听一下矛盾后面的理由。
  
      同为女人,母女关系到底是怎么样一种联系啊?我在另一本书《要短句,亲爱的》中,发现了一个答案:我们来自一个地方,在那里我们的肉体原为一体,我们一同被放逐——在我们本人以前——放逐到分裂、争吵和死亡的国度,我们共有一种奇异的创伤,谁也无法分担。
  
      我现在更加无法忍受这种可怕的视而不见,我希望在以后的岁月里,神能给我们更多的那样清晰的夜晚,用来爱。
  
     P.S. 关于母女的书:《要短句,亲爱的》、《世界上最疼爱我的那个人去了》、《喜福会》、《我母亲的自传》、《妈妈走了》……半辈子的话题,绝对值得讲一讲啊!
  
  

来自: 豆瓣
作者: 飞了的$    时间: 2012-9-2 10:34
      先看的是电影,在英语课上老师放给我们的,两年之后,买到这本书,书的印刷很精美,开本较大,看起来很舒服的。封皮的主色调是红色,大概是为了突出中国的传统特色,就如同书名一样:《喜福会》。
       在小说中,主线人物是吴精美,一个善良有较为传统的ABC,在小说的一开始,她顶替死去的母亲,与三位母亲生前的老友打麻将,这就是一种对中国母亲的继承,在四位女儿中,她是最具有中国特质的一位,勤劳、善良、默默无闻。而麻将,则是一个引子,她代表着变化,或者是一种关系。在小说中,被解释得十分清楚,中国麻将不但要自己出牌,还要记住别人出的牌,其中有着无穷的奥妙。而中国式的人与人、人与家之间的关系不也是如此吗?两个女人一台戏,更何况八个女人呢,正是因为她们在打的是一桌中国麻将,才会有如此多的故事。但有意思的是,四位女儿,似乎都和吴精美一样,在打着犹太麻将,但是,当两种文化冲突时,或者是两种情感冲突时,就要看究竟哪一种才是她们的根。
        她们的根来自两方面,一方面来自中国,另一方面则来自她们的经历。而文化冲突,只是其中的一个次要观点,最主要的母女间的历程时那样的相似,而母亲们,则早已度过,女儿们,还在经历。大家的生活方式不同,面对的问题也不同,相同的是,女儿都会继承母亲的方式,去面对去解决。所以,我觉得小说中的中西文化冲突只是其次,最为重要的是表现出了家听之间的代代相传以及一个人的“根”,一家人,总有相同的根。喜福会,在形式上,是一种对“根”的保护,在我心中,她更是生活本身。

来自: 豆瓣
作者: Fran$    时间: 2012-9-2 10:34
  四对母女,两种文化,交错与交叉……
  她们讲述着自己,也同时互相讲述着对方……
  母女之间的感情是微妙的。互相有很多不理解,但又偏执于自己的想法,不退让,不免造成伤害,而最终双方都明白,一切都是为了爱。
  而很多时候都是在失却之后才有所意识,也许人都是这样,总觉得得不到的是最好的,总觉得错过的是最好的。
  小说中8个女人中,我觉得刻画最好的是映映圣柯莱尔。那种神经质的女人,总是在预感,总是能预言……有时候自己也有这种感觉,所以这种人物的刻画能让读书的人在书中找到自己……
  每个人,都有属于他自己的故事……
  每个人,都是一部传奇……

来自: 豆瓣
作者: 木草草$    时间: 2012-9-2 10:34
      这情感起初看起来更像是一种抗争。八枚女子,四对母女,两代人之间的,在中西双重文化的困境中自我探寻中的冲撞。
      故事是从吴精美开始的。一直到母亲死后,吴才意识到,自认为和母亲已然达成的心照不宣的默契,竟不是基于所谓的相互了解。她和其他女儿们一样,对自己母亲带至美国的准则和期望一无所知,而且漠不关心。“喜福会”的名字来自那个动荡而叫人绝望的年代,那里面是年轻时的母亲对生活最后的美好寄托。来到美国之后,这种记念往日气息的聚会传统伴随母亲到生命的最后。而对这些根本没见过世面的美国出生的脑袋瓜,“喜福会”三个字是空空然,毫无意义。
      “我们只是在注释着彼此的见解。可我听入耳已打了很大折扣,而母亲听入耳的,却比我说的内容要多得多……”   
  女儿们不耐烦母亲们的汉语交谈,而当母亲们用结结巴巴的英语向她们解释,或注释某种意图时,女儿们则耻笑她们的英语,认为她们脑子不大灵活。也许要到很久以后,母亲们才能用流利的美式英文将自己的故事告诉女儿们。战乱中的流离失所;包办婚姻下理想生活险些迷失;在终于踏上前往美国的路上,是怀着对新生活多么美好而坚定的期望才背离过去的。
  女儿们似从小就在抗争,同母亲们总是出现的挑剔和闲言碎语抗争,还有她们洞悉一切时的笃定和戳向女儿们痛处的尖角。“我们俩看上去是同一脸型,其实我们是各不相同的。我们讲着所想的,但我们各自的理解却是不同的。”女儿们希望躲到一道更为安全的屏障后面去。一直要到成年经世后,当她们面对自身显现出来的陌生的优柔寡断和茫然时才发现,自以为坚强的那套生活准则却无法在一个和平年代里像母亲当年那样保护好自己。
  母亲们的磨难和苦痛,不甘带入坟墓的对后代的期望和教诲,看似张牙舞爪,却是年迈的老妇人们在耐心等待女儿们发出进入她们生活的邀请。“她怎么可能只是她自己的?我何时放弃过她?”母亲们希望女儿们融入美国环境,同时又希望她们保留中国的气质。看着来自自己的那张中国脸孔,那么相像。有时便会去相信,连同快乐、悲忧、好运和过失,都会十分相像了。
  “喔,小王母娘娘,教会你的妈,失却的是那份天真,但决不是失却希望。要永远地微笑!”试着去收拾生活困境时,女儿们才发现开始了解了母亲努力想要传达的那些面对惨淡的隐忍和骄傲。以为无法传承的生活准则早已扎根于个性,并刻入母亲给予的中国式面孔。当她们同母亲妥协并为摆脱困境而抗争时,才会发现这股力量并不陌生。自母亲处传承而来的中国血脉早就将命运连接在一起,这依旧是一趟在夹缝中寻求自我的冒险旅程。
  

来自: 豆瓣
作者: 非文$    时间: 2012-9-2 10:34
          在学校的最后一天看完了《喜福会》的文本,相比电影给我带来的感动,不知道为何文字却显得感染力差了那么点点。也许,视觉的冲击来得太早,电影是不能早于小说来看的。电影的思路非常清晰,喜福会的四个中国女子四个人生的故事,母女的血脉相通就串连在每个故事之中。而小说打乱这些故事,母亲的故事,女儿的故事都打散了,像我这样记忆不好的,就忍不住去看前面的人物关系表,寻找母女之间的故事联系。看电影的时候,有个比较明显的感觉就是,中国的故事被拍得很好笑,不知道为什么就是味道怪怪的,似乎事情都变得不像是那么回事了;而发生在美国的故事,也是我们的陌生,倒觉得新鲜。尤其是第一个母亲从桂林逃难到重庆的那段,天被晕染得暖暖的,全然是室内布景的感觉,一点也没有战争的真实感。反是小说里描写得比较感情真切,关于国内亲友的一些事情也容易叫人理解。
  

来自: 豆瓣
作者: 吉吉    时间: 2013-7-24 00:26
         《喜福会》的卷首是一个名为“千里鸿毛一片心”的故事。单从题目来看,任何有着中国传统文化的背景的人,都会不由想到那个“千里送鹅毛”的故事,送礼物的人原本是要给友人带去一只稀有的天鹅,没想到半路不慎让它飞走,即便如此,他还是坚持赶路,直到把一片看似微不足道的鸿毛交到友人的手上,可幸的是,友人依旧将其视为珍宝,两人的情谊也因此更加笃厚。这个美丽的故事也由此衍生出一个极富情味儿的歇后语:千里送鹅毛——礼轻情意重。
         从这个意义上讲,“天鹅”是母亲想要送给未来女儿的“礼物”,寄托着母亲的美好期待和良苦用心,希望女儿能够如天鹅般“高贵、漂亮”,成为有自尊而又受人尊重的人。如吴素云给女儿取名“精美”,并一心想将女儿培养为奇迹;而龚琳达热衷于向人炫耀女儿薇弗莱的棋艺天赋,都是出自这种心理。而且为了给女儿创造一个充分发挥天赋的环境,母亲们不惜打零工来贴补家用。但这一被母亲视为“传世宝”的礼物,在从小就接受美国教育的女儿们那里,非但不受欢迎,而且还激起了她们强烈的反抗心理。精美并不在乎自己中文名字里的寓意,她之所以愿意让别人叫她“精美”,只是因为“现今的美国的ABC,用中文名字是十分时髦的”,而且她一再地让母亲的期望落空;至于薇弗莱,她则将母亲视为“奴隶主”,让自己“吃尽了苦头”。究其原因,中美文化中不同的家庭关系是矛盾的主要来源。虽然在母亲的美国梦里,其中之一就是让女儿“不用看着丈夫的眼色低眉顺眼地过日子”,但一说到母女关系,就回到了中国文化的思维,就像吴素云说的那样,“在我家,只容得下听话的女儿!”很显然,深受传统孝道影响的母亲也希望女儿一样恭顺,殊不知在个人价值至上的美国文化里,父母无条件的付出招来更多的是女儿的不解和因难以承受导致的排斥。这支羽毛,虽然满含着母爱,却因文化差异被女儿们一度拒绝。
         另外,天鹅还象征着不远万里从中国奔赴到美国的母亲们。
  这个故事里买“天鹅”的女主人公,不单单指吴素云,而是《喜福会》里四位母亲的缩影。她“好多好多年前,在上海,糊里糊涂地出了个大价钱,从菜市小贩手里买回一只所谓的天鹅”,这只一心想折腾成天鹅的丑小鸭,被附上了一层西方色彩。我们无由得知,女主人公是否知晓那个“丑小鸭变天鹅”的西方经典童话,但在主人公的眼里,“后来它倒也真有几分优雅动人,令人简直舍不得宰了下肚”。这种“舍不得”,与其说是同情,但不如说是惺惺相惜。因为同这只丑小鸭一样,在旧中国“男尊女卑”的社会里,妇女的命运比起一只鸭子来并不能好多少,她们没有独立的经济地位,“夫贵”才能“妻荣”,即便不是战乱年代,也随时面临着被抛弃、被凌辱的厄运,许安梅的母亲的悲剧,顾映映的精神崩溃都是如此,正如这只鸭子会随时被宰杀一样。然而,也是同这只丑小鸭一样,她们虽带有旧式中国女人的特质,如孝顺、坚忍、无私奉献等,但其巨大的勇气和不甘于命运的摆布的精神,让她们最终脱离了那时毫无希望的旧中国的焦土,踏上了当时被称为“自由国度”的美国土地。作为第一代美国华裔,她们拥有了双重的文化身份,对故国,虽然记忆里满是伤痛,但根系所在,情亦难免,坚持举办“喜福会”便是明证之一,母亲们在这里如鱼得水,仿佛重回母体般享受着温情;但来到美国,她们是为着转变,对过去的惧怕,对重生的期待,使她们像这只丑小鸭一样,不断地“伸长着脖子,扑棱着翅膀拼命地挣扎”,在期待女儿成为真正天鹅的同时,她们同样也经历着一番打磨,而语言的不通,习惯上的格格不入无疑令这一进程举步维艰。
         虽然母亲们没能把这支羽毛的故事以流畅的美式英语讲出来,但在         《喜福会》的最后,我们还是看到了一种相通的情愫在母女血液中流淌,因为母亲就在女儿的骨子里。母亲的天鹅梦同样在女儿身上传承,代代不息。
  
作者: 冷暖自    时间: 2013-7-25 03:39
     我喜欢这本书,即使它是老师要求阅读的书目,即使要求的是英文版,夹杂着必须停顿去查字典才能理解的词。
    我喜欢它带给我的感觉,悠远的过去,神秘的一九几几年的中国,海外未知的的移民生活,细微的细节,关于过去,关于内心,关于情感。
    即使某些故事让我不禁怀疑:这是真实的?但是,我知道,我是相信他们是真实的,那些我不知的,他们有他们存在的年代,有他们的背景,有孕育他们的社会土壤。
    谁是谁的女儿,谁是谁的过去,谁是谁的未来?谁将残忍,坚韧遗传给了谁,谁又将嫌弃,厌恶表现?但是他们是母女,割不断的血缘。女儿憎恨的母亲的模样,会在某一年某个时刻,显现在女儿身上。
   有种轮回叫血缘。
   你会变得越来越像你的母亲。越来越像。




欢迎光临 悦读人生 (http://www.dothinkings.com/) Powered by Discuz! X3.3